[閒聊] 中文翻譯別翻錯就要偷笑了

作者: einstean (台北捷運世界一流)   2015-05-24 23:14:28
1.花牌情緣-雖然日本原名並沒有提到情緣
,不過中文譯名乍看之下還挺優美的....
可是千早在玩的牌明明就是叫做歌牌,花牌
是另外一種東西....
2.棋靈少女-棋靈王(棋魂)日文原名是阿光
的圍棋,不過有佐為在還算可以接受....
阿這個紫音之王從頭到尾都沒有"靈"的存在
,想出這種譯名的人真是天才....
至於音譯的部分,"斯茲米亞*哈露西的憂鬱"
有沒有比涼宮春日的憂鬱來的要好,這很難說
啊XD
作者: eva05s (◎)   2015-05-24 23:15:00
季經文...官譯有大人的因素在 譯名得讓上面大頭們接受才行
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2015-05-24 23:16:00
翻成阿光的圍棋會想看嗎XD
作者: eva05s (◎)   2015-05-24 23:16:00
同時又得兼具讓讀者立刻抓到重點的特性 結果就是這樣
作者: ithil1 (阿椒)   2015-05-24 23:16:00
Slayers(英文是屠殺者們),台灣叫秀逗魔導士...
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2015-05-24 23:16:00
廣州殺人事件~~
作者: ainamk (腰包王道)   2015-05-24 23:16:00
可是黑子的籃球就有吸引力吶
作者: ithil1 (阿椒)   2015-05-24 23:17:00
據說RO(原意是諸神的黃昏)被智冠叫仙境傳說,本來還想翻成愛之旅,據說被員工強力反對才折衷成仙境傳說
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2015-05-24 23:18:00
我是沒看黑子就是XD
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2015-05-24 23:18:00
永遠別忘記星光迴路遮斷器(ry
作者: buke (一坪的海岸線)   2015-05-24 23:18:00
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2015-05-24 23:19:00
マッド・モンク 魔界ドラゴンファイター的原標題卻只有兩個字...
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2015-05-24 23:19:00
不過我很好期歌牌和花牌這個
作者: cindylin812 (欣蒂)   2015-05-24 23:19:00
喬巴從馴鹿變麋鹿
作者: Chulain (一口一)   2015-05-24 23:20:00
讓我想起之前有人音譯的克雷翁‧辛強...
作者: buke (一坪的海岸線)   2015-05-24 23:21:00
摩登大法師、QED、彊屍那有這麼萌表示:
作者: zack7301428 (噗)   2015-05-24 23:23:00
最神奇的就是水平外曲球阿
作者: SNLee (寧靜星辰)   2015-05-24 23:24:00
太空戰士表示...真要扯這樣的也太多了,翻譯也有上司
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2015-05-24 23:25:00
水平外曲球這種問題比書名譯名問題嚴重多了
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2015-05-24 23:25:00
小傑:
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-05-24 23:26:00
反正跟對岸一樣什麼都直譯最棒了
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2015-05-24 23:26:00
書名怎樣惡搞都無所謂,但別再來水平外曲球了
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2015-05-24 23:27:00
直譯才可怕吧 我可不想看到後天+好大的一把槍(ry
作者: bluejark (藍夾克)   2015-05-24 23:28:00
不對喔 原名什麼牌都沒喔
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-24 23:29:00
直譯會有風格不習慣的問題吧 外國還滿常看到直接拿主角
作者: EricOu0218 (歐寶)   2015-05-24 23:29:00
花牌情緣的日文原名要直翻的話記得是"千早揮手"w
作者: sate5232 (Hao)   2015-05-24 23:29:00
本來就不應該光用直譯來考慮呀
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2015-05-24 23:29:00
後天其實還不算差吧?
作者: hachiman (働きないでござる!!)   2015-05-24 23:31:00
海底都是魚
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2015-05-24 23:31:00
天外奇蹟(UP)如果直譯就會變上升....真夠怪的?
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-05-24 23:32:00
所以鳴人才要翻成火影忍者,標題最重要的就是一眼讓讀者知道你故事主題,所以打球的下棋的沒意外都會放在書名
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2015-05-24 23:33:00
那歌牌變花牌呢XD
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-05-24 23:33:00
有本事就跟哈利波特一樣紅到大家都知道你是巫師
作者: Valter (V)   2015-05-24 23:34:00
不過光速蒙面俠聽起來像是英雄故事……
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-05-24 23:38:00
萬年老梗 惡靈古堡
作者: buke (一坪的海岸線)   2015-05-24 23:40:00
也不少個人覺得翻的很好的神翻譯像: 麥穗星之夢、庫洛魔法使
作者: jackyT (Ubuntu5566)   2015-05-24 23:40:00
因為沒辦法像以前紅樓夢那種取名如此之屌 只能將就
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2015-05-24 23:41:00
比一些電影看影星翻好多了(誤
作者: seiya2000 (風見)   2015-05-24 23:43:00
one piece 直譯?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-05-24 23:43:00
沒看過花牌情緣 還真的以為裡面是在玩花牌的
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2015-05-24 23:44:00
一大塊or單件式洋裝
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2015-05-24 23:46:00
仔細想想像哈利波特這種名字直翻的譯名真的很少
作者: jayppt (絕代香蕉)   2015-05-24 23:47:00
我最愛的動漫是 一塊 還有 漩渦
作者: u29046670 (楓嘎嘎)   2015-05-24 23:47:00
28台之前播的遊戲王「青眼飛盤龍」算嗎?
作者: jayppt (絕代香蕉)   2015-05-24 23:48:00
如果castlemania翻成 城堡瘋 iga大概當場休克
作者: magi80328 (Beccaria)   2015-05-24 23:49:00
殭屍哪有那麼萌...
作者: jayppt (絕代香蕉)   2015-05-24 23:49:00
最終幻想 >>>>>>>>>>>> 太空戰士 這名到底誰取得?
作者: tabris0122   2015-05-24 23:50:00
歌牌那個問題不在直不直譯 而是主題錯了吧
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2015-05-24 23:51:00
有些時候就是原廠要這譯名 你要譯者怎樣?
作者: tabris0122   2015-05-24 23:51:00
寧願取完全不相干還比會造成誤導的好
作者: sket119 (戴草帽的章魚)   2015-05-24 23:52:00
波西傑克森
作者: asd45654 (戲言玩家)   2015-05-24 23:52:00
籃球少年王也是受害者 原名翻叫作鴨子的天空 台灣這樣翻讓人以為是王道型籃球漫 整個讓人誤會
作者: minagoroshi   2015-05-24 23:52:00
還以為是說作品內容的翻譯結果是作品名翻譯?戰不完?
作者: ciafbi007 (春睏夏乏秋盹冬眠)   2015-05-24 23:52:00
當初以為花牌情緣是在比夏日大作戰那種花牌...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-05-24 23:54:00
文學名著很多人名直譯的啊: Jane Eyre->簡愛
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2015-05-24 23:54:00
火影忍者:
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-05-24 23:55:00
Agnes Grey艾格妮絲格雷 Anna Karenina安娜卡列妮娜
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2015-05-24 23:56:00
也很多不是的阿 像科學怪人
作者: lifehunter (壟天)   2015-05-24 23:56:00
海賊王-> 一片? 彎僻矢?
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2015-05-24 23:58:00
其他就算了,花牌情緣理解不能
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-05-25 00:00:00
沒什麼理解不能,就單純台灣沒百人一首譯者不熟誤譯了之後內文都有修正成歌牌了,只是標題要改應該是不太可能印象最深的是紅茶王子的格雷伯爵翻成大吉嶺,很後面才掉因為後面有正牌的大吉嶺出場,兩個人撞名XD
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2015-05-25 00:04:00
可是不是會給日方審嗎(好吧 日方可能也不知差異(?
作者: zack7301428 (噗)   2015-05-25 00:05:00
還有SFF翻成快速蝴蝶球呢 這更誇張 XD
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-05-25 00:06:00
大然時代天知道送審怎麼搞的,天兵錯誤還多的咧
作者: guam (小兄弟阿哲)   2015-05-25 00:09:00
失落的宇宙=>神經妙探無敵艦 匪夷所思 ...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-05-25 00:15:00
話說歌牌是不是幻想嘉年華01裡面 Archer跟Lancer在玩的那個啊?
作者: antonyliu (安東尼劉)   2015-05-25 00:16:00
這年頭原來翻譯不用在意信達雅 又不是直譯才是最好...
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2015-05-25 00:31:00
送審請洽日方,日本很愛搞送審制,但送過去的東西又審的很隨便,之前就有人說過日方負責審稿的編輯不懂中文
作者: ededws1 (ATMJin)   2015-05-25 00:32:00
就是那個,不過講的是更正式的競技比賽像無頭騎士真要直譯真的會莫名其妙
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-05-25 00:35:00
任天堂日方指定的中譯都很悲劇: ex.潔咪 森喜剛
作者: bluejark (藍夾克)   2015-05-25 00:35:00
花牌還知道是牌 幻影天使是什麼呢
作者: belion (滅)   2015-05-25 00:36:00
永野護大神也會指定譯名,因為他懂中文 XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-05-25 00:37:00
樓樓上說的是魔法水果籃嗎XD
作者: ededws1 (ATMJin)   2015-05-25 00:37:00
未聞花名雖然名字取得不錯,但也只能算暱稱,不是正式譯名應該是台灣人比較偏好看到名稱就知道裡面在說什麼的譯名
作者: w60904max (自宅警備隊員)   2015-05-25 00:45:00
覺得魔力寶貝翻得很差..
作者: Blackfio (Fio)   2015-05-25 00:55:00
勿忘 摩登大法師...WTF
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2015-05-25 01:01:00
女子神學院大冒險 主角從未進過任何神學院
作者: papertim (吃紙小鹿)   2015-05-25 01:09:00
google翻譯表示:
作者: twpost (我的偏見)   2015-05-25 01:42:00
花牌情緣的原名太難翻了。故事中段才出現了 千早振
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-05-25 02:06:00
那也只是日文古文照搬下來的東西而已阿但是現在問題是,不是花牌是歌牌!
作者: coffee112 (咖啡奶茶)   2015-05-25 05:34:00
鴨子的天空…覺得其實兩個都不算很好
作者: bear26 (熊二六)   2015-05-25 06:31:00
千早振る還有故事咧揮手的千早 ....這作品
作者: ken30130 (KEN)   2015-05-25 08:17:00
張亦豐漢化組 XD....
作者: gold97972000 (Miyanaga Saki)   2015-05-25 08:44:00
我上大學才知道 摩登大法師=聖槍修女
作者: Restman (生平無大志)   2015-05-25 09:33:00
看那些中二式的電影中譯名稱就知了 什麼都要加神鬼
作者: mike2685a (小泉家の夜々)   2015-05-25 11:17:00
神鬼傳奇 神鬼奇航 神鬼交鋒etc
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-05-25 11:38:00
如果改鬼神...每部好像都會變成靈異片耶www
作者: andy831020 (Liszt1020)   2015-05-25 12:53:00
花牌的原文 跟千早也沒關吧那是那張歌牌的詩句
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-05-25 15:22:00
不是沒關 是雙關
作者: SALLUNE (若為管九願為陸伍)   2015-05-25 17:58:00
紅茶王子大然是直接將錯就錯 換出版社後才終於正名
作者: Ayukawayen (亞布里艾爾發芽>//<)   2015-05-25 19:08:00
棋靈就搭順風車吧 殭屍哪有那麼萌也是一樣的狀況

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com