借用一下賣萌Lancer防雷
※ 引述《emptie (emptie)》之銘言:
: 還是個會眨眼賣萌的NPC
:
這其實是原作和各版本F/sn槍哥的招牌表情
但這次ufotable版 上半季最後一集#12
變態神父偷學人家眨眼賣萌!
麻婆: +(>ω^)~啾咪
防雷結束
因為已經到了原作三線分歧的地方了 UBW劇場版又太跳痛 這集很多對話是第一次看到
意外出現不少名言 想要討論一下
Lancer說明為何選擇和士郎合作
"從初次見面我就很中意你唷 美人,頑固,有膽量 要找女人當Master的話 你這種比較好"
「初見からアンタのことは気に入ってたんだぜ。美人で強情で肝が据わっているときて
いる。女をマスターにするんならアンタみたいのがいい。」
其他部分是沒問題 但是怎麼會說士郎是美人啊?! 這是原作台詞嗎?
Lancer又一勁爆發言! 說得好啊XD 我也學到一句日文
「ホントも何も、とっくに出来上がってんだよお前たち!」
盟友妻不可戲 稍微挑逗沒關係 Lancer好樣的!
Lancer說自己不擅長應付Assassin(小次郎) 可以的話連一對一也不想碰上
前面說跟金閃閃八字不合還能理解 以槍兵的實力怎麼會怕面對小次郎啊?! 有內幕嗎?
最後是本集最勁爆名言 可是倒不是出自槍哥
槍「いやなに、おいそれと主を裏切れない身としちゃあ、あの嬢ちゃんは少しばかり
まぶしいってもんだ。」
洽「ずいぶんと甘いな。君は“隣の芝生は青い”ということわざを知っているか?」
槍「へ、何言ってやがる?んなもん、俺が知ってる訳ねえだろうが!」
第一次看時我被那句話嚇傻了
結果原來是"The grass is always greener on the other side"這句諺語
原意是"隔壁的草總是比較綠" 就是"外國的月亮比較圓"的意思啦
翻成"妻不如妾"實在是嗆翻了 超適合紅阿洽的調調
偉哉FLsnow 每集最後都有驚人之作 (上一集
)
台詞來源
http://blog.livedoor.jp/kaigai_no/archives/44443698.html 海外的F/sn UBW感想