作者:
actr (偷吃貓的魚)
2015-04-25 22:03:39譯名很奇怪
有一部分不是因為台灣環境嗎?
代理一定要有中文名稱
所以angel beats!就有了一個這小小小的中文名稱
不能怪出版社或代理商啦..
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2015-04-25 22:05:00天使的脈動算沒錯吧 OP一堆脈搏圖案也是因為音無的心臟
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2015-04-25 22:05:00打擊天使(笑) 這法律真的很蠢
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2015-04-25 22:07:00註冊的名字也不一定要拿出來用啊。路上多少間店的名字跟登記的不一樣...
作者:
Lango1985 (文藝青年 Lango)
2015-04-25 22:09:00青空、華音、小鎮家族表示:
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-04-25 22:10:001F在說甚麼? 聽不太懂呢
作者:
Valter (V)
2015-04-25 22:21:00像TARI TARI大概很少人知道有中文譯名 就取作心之旋律...
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-04-25 22:40:00天使脈動 這翻譯其實很夠味(雖然算捏他?
現在漫畫似乎開放英文名了,不少作品拿英文名登錄不過出版社還是會盡量生一個中文名給他,因為好記好唸像最近安田剛士的DAYS就沒取中文名,但隨便翻個足球少年不管找書還是借閱都比較方便,不能怪台灣硬要掰中文譯名
作者:
Leeng (Leeng)
2015-04-25 23:02:00打擊天使