Re: [問題] 可以詢問不起眼女主角的對話橋段的翻譯嗎

作者: rx78gp01baha (No Name)   2015-04-06 15:46:04
※ 引述《PTTCATKING (懷念美國貓王)》之銘言:
: 大家好,我很想知道下面哪一種翻譯會是比較好的翻譯,大家可以幫我看嗎
: 這是不起眼女主角培育法的第九集動畫
: 倫也:那時候的我只有妳了
: 倫也:過了這麼多年終於能正常的跟你說話了,即使如此我還是絕對忘不了你那時候的行
: 為
: 問題一:後來的回應下面哪個翻譯比較好呢
雖然原本是想知道原PO到底是要用在哪邊的
不過就當作是板上同好間的交流以及推坑(喂~)
先把還沒看的第9話拿出來,看了一下詢問的段落
不過小弟的日文很破, 所以以下是純粹提供參考....
原文台詞也是空耳來的, so....
另外這邊的翻譯會抓得比較口語一點
英梨梨的原文台詞是黃色
倫也得原文台詞是綠色
中文是藍色
:
作者: KAOKAOKAO (鬼斗)   2015-04-06 15:47:00
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2015-04-06 15:50:00
根本佛心
作者: Abalamindo (公館手槍營營長)   2015-04-06 15:51:00
迴力鏢改回馬槍怪怪的 雖然迴力鏢也是滿奇怪的形容...
作者: rx78gp01baha (No Name)   2015-04-06 15:52:00
恩, 我也覺得那句翻得不好, 不過意思到了就好(喂~
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2015-04-06 15:53:00
推,辛苦了
作者: moebear (萌熊)   2015-04-06 15:53:00
我覺得迴力鏢應該比較好 回馬槍感覺意思有點不太對
作者: rx78gp01baha (No Name)   2015-04-06 15:54:00
恩, 總之原文的話, 那個詞是迴力鏢啦我改一下好了 XD
作者: GodVoice (神音)   2015-04-06 15:56:00
那個迴力鏢在日文中是慣用語嗎?? 感覺沒看過就是...
作者: rx78gp01baha (No Name)   2015-04-06 16:01:00
不算是慣用語, 英梨梨會用那樣的說法, 其實必須要整段看下來才比較容易理解為什麼會用這樣有點怪的形容
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2015-04-06 16:04:00
http://goo.gl/Bdifce ブーメラン効果(比喩としてのブー
作者: kaj1983   2015-04-06 16:08:00
我以為是借代+比喻用法,以回力標這種ACG感十足的東西來代表回馬槍如果要普通的白話,因該不會刻意用回力標
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-04-06 16:13:00
迴力標這用法雖然是從網路出來的 不過不一定acg才能用最近也滿常見的還有 回馬槍通常是指報復 回力鏢是自己打自己臉
作者: rx78gp01baha (No Name)   2015-04-06 16:17:00
我沒特別去注意迴力鏢這種衍生出來的的流行(?)用法但整段對話聽下來是知道英梨梨在這邊用迴力鏢這個意思是什麼就是....只不過字幕翻譯嘛....重點是如何讓普羅大眾都能明白意思是什麼這樣 XD接下來會暫時離開電腦前幾個小時, 後續的回應跟討論會晚點才會回覆大家囉 m(_ _)m 還請見諒
作者: PTTCATKING (懷念美國貓王)   2015-04-06 16:34:00
謝謝你,你的日文真的很厲害!!
作者: a29022792 (我貓廚我驕傲)   2015-04-06 16:35:00
迴力鏢是會自己飛回來 表示對方不一定要有反擊回馬槍比較有主動反擊的意思動畫中的感覺應使用迴力鏢恰當
作者: kaj1983   2015-04-06 16:44:00
中文用自食惡果不知有沒有好好表達到意思,直接用迴力標感覺還是太日式
作者: mushroomface (香菇臉)   2015-04-06 18:28:00
中文好像少有用迴力鏢來暗喻的用法 不果改用明喻是不是就可以比較通順 過

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com