Re: [閒聊] 華航容易出事,椎名老師也知道XD

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-03-20 00:05:42
※ 引述《slycsboy (帆氏物語)》之銘言:
: 絕對可愛401雷
: http://imgur.com/zm5ouvs
: http://i.imgur.com/zm5ouvs.png?1
: XD
: 台北市飛往羽田的班機
: 種花航空會出事
: 不知道是翻譯的惡趣味還是原文就是用華航的諧音哏
: 一早就給小弟歡笑XDDD
: → MikageSayo: ペイ・タイシティ発、羽田行きのチャイカ航空666便 03/19 08:04
: 不好意思@_@
: 小弟對日文不熟
: 丟google翻是"柴卡"
: 所以是翻譯的惡趣味還是華航的諧音@@?
: 推 PrinceBamboo: 樓上原文是北.台市的Chi華航空XD 03/19 08:09
: → PrinceBamboo: 就把台跟北顛倒 China+中華這樣 03/19 08:11
◎台北市
たいほくし タイペイし
日文稱為 台北 市 或 台北 市
taihoku-shi taipei-shi
這邊的"ペイ・タイシティ" 就只是把台北兩字顛倒 中間加個點 市改成City而已
pei-tai-shiti
日本人一看就能聯想到台北 因此最適合的中譯就是"北・台市"
不過上面的字幕組是翻成"台・北市" 略為美中不足
◎中華航空(China Airlines)
ちゅうかこうくう
日文在1995年以前的正式名稱是 中 華 航 空
chūka-kōkū
1995起改為華航對外國際通稱的 チャイナエアライン (China Airlines)
chaina-earain
部分媒體至今仍使用"中華航空"稱呼 對日本人而言兩者是同義詞
因此這邊的"チャイカ航空" 日本人一看就能聯想到華航
chaika-kōkū
中文直譯的話是"Chi華航空"
不過要對中文讀者表現出梗的感覺的話 最適合的中譯應該用"中華航空"的諧音
字幕組用的"中花航空"算是非常到位
以下有些錯誤的推文 稍微幫忙釐清一下
: 推 confri427: 華航本來就叫支那航空,改一個字而已啊 03/19 08:11
: 推 er89t3g: 那個原文是北·台 然後柴卡是支花這樣www 03/19 09:09
: 推 shihpoyen: 支花的話是シカ吧XD 03/19 09:11
: → gn00465971: 就 チャイナ(China)去ナ換成カ 所以要說是支花也沒錯 03/19 09:15
日本對"中華"這個概念的稱呼有這些
ちゅうか ちゅうごく シナ
中 華 中 國 チャイナ 支那
chūka chūgoku chaina shina
支那的讀音跟チャイナ(China)不同 所以並不是什麼支花 shihpoyen是正解
: 推 shihpoyen: 我印象中支那是シナ 03/19 09:16
: → gn00465971: 反正大概大概就好啦~~ 03/19 09:19
: → gn00465971: 就只是抽換一下字而已 03/19 09:20
: 推 kuku321: 支那日文是シナ 但本來中國的英文China就是發支那音 03/19 09:22
: → kuku321: 歐美挑釁華人時都會chi-na chi-na喊 03/19 09:22
完全錯誤
: 推 shihpoyen: k大的意思是china原本的發音不是現在這樣? 03/19 09:26
: 推 kuku321: 以你學英文到現在的知識 哪個來源是支撐你把i念作"ai"的? 03/19 09:27
英文單字中的i絕大多數都發[aɪ]音 你這才是哪來的謬論
: → kuku321: 那單字本來就是該念Chi-Na 是因為歐美後來太常拿來嘲諷 03/19 09:28
: → kuku321: 又或是中國自卑心作祟 所以才改發音為chai-na 03/19 09:28
英文發音本來就是['tʃaɪnə] 怎麼可能因為中國如何而讓英文改變發音
中國在多數歐美語言中的名稱來自chin系
來源有很多說法 目前一般認為是源自"秦"
古印度梵文稱中國為[tʃɪn](梵語拉丁轉寫:Cīn)
現在義大利語稱為 Cina ['tʃi:na]
西班牙語稱為 China ['tʃina]
法語稱為 Chine ['ʃin]
德語稱為 China ['çi:na]
英語稱為 China ['tʃaɪnə]
這些也只是因為Ch在這些語言就是分別發這樣的音
但英文的發音從來就不是chi-na 或日文的支那(shina)
詳細可參考這篇 #1BQIcJBV (historia)
https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1265183123.A.2DF.html
作者: alenn (Blurry)   2015-03-20 00:13:00
回頭看也覺得奇怪 講錯還比較大聲XD
作者: BANDITCS (怪盜狂史)   2015-03-20 00:15:00
推辯證!
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-03-20 00:15:00
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-03-20 00:19:00
チャイカ航空不是應該叫作嘉依卡航空嗎(萌萌)
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2015-03-20 00:36:00
種花航空,樓上那是棺姬航空吧!
作者: WongTakashi (善良之喵)   2015-03-20 00:40:00
認真解釋給推
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2015-03-20 00:53:00
作者: kazamishu (修)   2015-03-20 01:04:00
啪啪啪
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2015-03-20 01:19:00
China和支那的字根都是秦啊...差了兩千年跟半個地球,讀音有差也是很合理的
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-03-20 01:22:00
可是在日文中已經變成兩種單詞了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-03-20 03:00:00
China跟Sina都從支那過來的吧?你還在用中國人造假的舊資料?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-03-20 09:02:00
China和支那(shina)同源 但現在在日文中是兩個詞彙那篇提供的英文維基網頁你看過了嗎 最好是中國人造假
作者: alphax (巴斯)   2015-03-20 21:17:00
加一卡航空

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com