[討論] ACG創作關於語言應用的議題

作者: mgdesigner (機槍設計師)   2015-02-26 13:43:29
大家新年快樂啊,跟大家拜個晚年。
會發此篇文,是看了近期有關雨港基隆的語言使用討論串,當然由於該串規定只能發到昨
晚,所以今天我就新立這一篇。
我本人也很關心以歷史為基礎的作品在語言使用上的寫實性,我追了該串討論以後,我覺
得很可惜有些事情討論到後來有點發散了,而且不具可實行性,我想藉此篇來比較認真地
討論之前疏漏掉的部份。
就我來看,該串文,大致上分兩個觀點:
1.學者系理想觀點:故事發生在日治時代,所以台灣人、閩南人的角色應是講台語才對
2.消費者玩家觀點:過往很多動畫遊戲作品對語言的使用,以及台語是否有市場
居於兩者之間的實業者觀點是比較被忽略的,這是我想提的。
首先我得說,無論如何雨港基隆是個遊戲,不是CAI輔助教學軟體。
這就好像劇情電影跟紀錄片的差別,前者講究美、善,後者求真
比如說電影真善美明明是講一個1930年代一個奧地利家庭的故事,然而主要語言卻是英語
,歌曲也是擬中歐風格的英語歌。
例如,日前Lady Gaga翻唱的這首歌:
https://www.youtube.com/watch?v=5fH2FOn1V5g
就不是德語,而是英語
我們看看歌劇魅影,故事的發生地是在法國歌劇院,那應該是講法語啊,可是直接聽MV
https://www.youtube.com/watch?v=Ny5H9GiVP_0
遊戲的話,可以看看重返德軍總部的德國人講德國腔英語
https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=6R1dIb0-odM#t=464
其他例子實在太多了,例如日本電視動畫裡面所有的西方人要不都會講日語,或者統一講
英語,東方人統統都講日語等。
劇情電影、遊戲、漫畫、動畫等等,終究是「娛樂產品」,語言的運用,是要滿足娛樂性這
件事情,在一個實業主的立場,產品做出夠好的娛樂性,消費者才會買單;要有夠好的娛樂
性,實業主得在有限的資源內,盡可能做出能賣的東西,觀察那些美日影視遊戲大製作,也
會發現,寫實多語言並立的作品,也是比較晚近才出現(跟資金多少也有正相關)。
寫實是娛樂性的一個選項,而不是義務,重點是娛樂品質有沒有好到能賣,這是娛樂事業的
實業主的最基本考量,雨港基隆配台語是同樣的議題。
這並不是說台語沒有市場,也不是說產出台語的「正確」台詞稿,然後找人唸出來錄音就解
決了,而是產生的台語錄音要有好的台詞、口條、表達出符合情境的感情以及戲劇感,而且
以現在的標準,還有一個要素:萌,聲音要萌,不是有錄就好,錄出來的品質要夠好。
要作到可以用,要花很多錢,如果有人願意無償配合是很棒,但是重點是配合製作的時程。
不是有免費的就好,而且從語言正確主義的理想,到符合戲劇要素,有非常多的妥協,必須
下很多的決定,比方說有線電視台意難忘之類的台語八點檔或者布袋戲,其台語口白在戲劇感
娛樂性上表現很稱職(不管現場錄或者事後配音),這讓這些戲劇賣得很好,而Erotes St
-udio 工作室評估過他們自己的狀況所以沒有做台語配音,原因應該是可以想像。
實業主要把一個構想實踐出來,最後進到市場銷售,要作非常多的決定,做錯導致賣不了,
會血本無歸,不禁讓人敬佩一個實業主的意志與行動力。說回來,我會覺得在板上用祭品文
打賭,是否流於意氣用事?幾天之後這議題會不會熱度削減不了了之?
有想法最終卻沒有行動,什麼都是假的。
多語言發音寫實版雨港基隆應該是很有魅力的,要實踐,我覺得:
1.直接跟Erotes Studio 談授權
2.組織團隊(台語發音指導、聲音演出指導、聲優等、PM等)
3.群眾募資
就語言性能來說,台語的聲韻,比起國語,是更好的戲劇媒介,類似日語。(我覺得
聖鬥士之類要唸絕招的超適合!)
就做看看吧~
作者: kaj1983   2015-02-26 13:46:00
懷念起台語版秀逗魔導士了
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-02-26 14:11:00
蒼穹之戰神世界語?
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2015-02-26 14:15:00
問題是k君的分類也很粗略 台灣人說台語 外省人說普通話(在次澄清,北京話不等於普通話)。要求真了話就是地方方言大亂鬥
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-02-26 14:29:00
想太多..不就大家嘴砲一下...還能期待能有甚麼成果w
作者: brli7848 (無理阿?)   2015-02-26 14:31:00
像上次那個fate各路英靈與master的嘴砲問題
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2015-02-26 14:43:00
現實是很殘酷的,想自爽就砸錢生一款出來
作者: YGOholic (蟲蟲獸)   2015-02-26 15:18:00
河洛語版的聖鬥士...想看啊啊www
作者: allanbrook (翔)   2015-02-26 15:25:00
感覺會很像布袋戲XD
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-02-26 16:21:00
忘記哪台有播臺語版阿爾卑斯山的小蓮,第一話實在是太鄉土劇了,笑死
作者: YGOholic (蟲蟲獸)   2015-02-26 16:48:00
感覺熱血系的動畫都可以來一套河洛語>////<
作者: erotesstudio (Erotes studio)   2015-02-26 17:48:00
陳鈺的「你在,我就在」台語怎麼說啊
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2015-02-26 18:04:00
哩底,挖丟底 (這樣嗎?
作者: YGOholic (蟲蟲獸)   2015-02-26 18:12:00
有聲音www有S感www
作者: summer217 (tpe)   2015-02-26 18:15:00
你拿來,我丟爹
作者: xxxx5801   2015-02-26 19:04:00
推 悲慘世界電影也是唱英語
作者: llzzyy01 (我是清流)   2015-02-26 22:52:00
歐美電影會用英文是因為他們一直習慣 聽自己的母語所以他們的電影都有自己配音但台灣一直習慣聽外語 再配字幕像賽德克巴萊和KANO就是高度真實還原當時的語言當然原製作團隊有預算和時程的原因 是沒辦法但雨港 如果真實還原當時的語言 一定會有更好的效果

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com