※ 引述《YMSH205 (^^)》之銘言:
: 不論是電影或是遊戲都會遇到是不是用當代的語言去呈現的問題,
: 支持用當代語言的不外乎就是貼近時代情感對歷史負責的論述,
: 而支持用現代語言的則是認為用現在語言比較可以容易讓觀眾融入
: (不過台灣都在看字幕還真沒有差別),
最近我也在做「時代遊戲」, 為此請教過香港很多出名的編劇, 所以
多少有得心得.
首先有一點是, 無論如何, 讀者都是會成長的, 人的心理無法再回到
一個過去的時代, 這是客觀事實. 除此你主打的就是要「讓人回到過
去」, 而又真的有這樣的客群, 否則任何過去的故事, 都是用現代人
的語言, 現代人的觀點, 去看以前的事. 就算裡面出現的角色, 他出
生日期是以前, 他的定位是以前的人, 他其實還是一個現代人.
所以金庸小說出現的角色, 並不是真的那個時代的人會做的行為, 而
是一個有現代思想的人被置在一個古代的佈景下, 做出一些行為.
而展示過去, 他本身一定是展示一種理想像, 他有兩個理想像:
1. 以我們現在來說, 想要回復的東西
2. 覺得導致我們現在不好的東西存在, 要從當時除去的東西
也就是說, 寫一個時代劇, 本身就是要重現一個理想的時代, 就是回
復一些我們覺得在現代已失去了的, 美好的, 「人類」的東西. 而倒
過來說, 裡面不好的東西, 就是「導致我們今天生活非人部份」的人
, 事或物件.
好和壞, 價值觀是建基於現在我們這些讀者而不是當時的人. 就舉個
例子說, 在一個吸鴉片像吸菸一樣沒甚麼大不了的時代, 你弄出一堆
平時都吸鴉片沒關係的角色, 在當時可能很正常, 但現在就會很奇怪
, 讀者無法接受, 所以你只能讓一些奸角或亦正亦邪的角色吸鴉片,
即使現實是當時誰都在吸.
故此像語言這些, 重心並不是在於他是否臺語, 而是說, 在這個故事
裡的「理想世界」(好)是甚麼, 「不理想世界」(壞)是甚麼, 那麼,
如果我們要講這是個臺語就理想的世界, 事實上也不一定全部都要臺
語, 因為他的重點並不是對白是否臺語, 而是「臺語世界」這個背景
, 文字和配音, 畢竟都可以是英文, 日文, 泰文, 但是他裡面的價值
觀要能讓人感到活在一個臺語世界是幸福的. 而這世界消失是一種不
幸, 非人類的發展.
例如死亡是一種很基本的「人類」變成「非人類」的做法.