作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2015-02-10 01:58:14※ 引述《rx79bd1 (瘋刀嘯日猋)》之銘言:
: 就當是宣洩文吧...
: 總之最近翻台版hobbyjapan雜誌(為了code geass外傳連載...)
: 但是我不知道是日文作者的問題還是青文日文翻譯被毒電波打到
: 不是無意義的贅字滿天飛 就是翻出來的句子超級不通順
: 搞到我自己都要打在word上重新修飾過才看的下去
: 有時候甚至一小段我都要修掉五六個地方 才搞懂他在講啥
: 嚴重程度直追我大二下試著破譯韓愈寫的那啥鬼詩結果只能放棄= =|||
: 拜託一下 青文的日文翻譯 加油,好嗎?
剛好
我是翻譯產業的其中一份子
我自己有在接像是動畫字幕
或是書籍技術文件翻譯等案子
也有在做一些潤校稿相關
一般來說
在譯者完成了譯稿之後
編輯會先潤稿過一次
後面還會有一校二校等過程
菜鳥翻譯常常會犯直譯等翻譯錯誤(其實很多老鳥也會)
編輯在潤稿的時候常常要改這種問題
再來經過校稿人員重新校對
所以
當這三關都沒有發揮到該有的責任時
就會發生這種情況
你可以看新譯冰與火之歌的Book3
那個慘況就是很為人所知的例子
至於後面有篇文章提到有關於愛的....
不巧我就是該文章中提到的那四間學校之一.....
但是
這個產業裡面多的是非這四間學校畢業的
外雙溪的、新莊的、淡水的這三間其實是佔了大宗(以日文來說)
其他語種的什麼學校都有(我自己也有另外接某歐洲語文翻譯)
作品愛的部分
因為決定你能翻什麼作品的的是編輯或是你的Boss
不是譯者
所以你不能要求每個譯者對每件作品都有愛
你能做的就是盡量減少錯誤
正確且通順的翻譯
不過經典的星光迴路遮斷器那個就是標準的翻譯不認真
大概是這樣
一點感想
沒錯,講到有愛沒愛真的太沉重,譯者大多不能選作品譯者要做到的是敬業。書裡出現離譜錯誤,那就是譯者、編輯、潤者都沒做好把關工作
推,或許外人會覺得譯者應該多做很多功課,如先找低調版全部看過一遍、還要上網看討論查各種梗等等,如果能做到當然很好,但現實是除了對作品的基本認識外,很少有人能有那麼多時間跟精神成本,讓自己變成"有愛"的譯者題外話,各位譯者都好晚睡啊XD(←現在沒工作一樣夜貓
超難改,不敢讓媽媽知道(欸)太晚都不敢按FB或Line,XD
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2015-02-10 02:54:00我是盡可能在沒工作時早睡。前輩告訴我走這行最好還是別日夜顛倒這樣回對身體好些 效率比較高 若是翻譯卡關我也會睡一覺就是
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2015-02-10 02:57:00所以還是要配合規律運動啦。我固定會上健身房重訓。適度運動對調整作息很有幫助
作者:
mer5566 (あめ)
2015-02-10 02:59:00西瓜迴路遮斷器明明是神翻譯啊!
最近也開始上健身房,雖然只從有氧慢慢開始,不過身體確實有稍微好一點,作息還要再努力T^T
作者:
Lango1985 (文藝青年 Lango)
2015-02-10 03:24:00星光迴路遮斷器,那個是翻譯爆氣了,所以想存心搞破壞
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-02-10 03:42:00多看幾份稿子就會覺得跟作者認真是跟自己過不去(遠目
我只能說...價碼決定品質只想找些賺外快的 或者是人力嚴重不足 出來的成品....
作者:
u88257 (gtacg8025)
2015-02-10 05:00:00曙光女神寬恕
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2015-02-10 07:52:00冰與火同一本書同一個章節不過差幾頁地名可以翻的不一樣
作者:
joyisman (大学院戦隊インジャー)
2015-02-10 08:36:00漫畫翻譯稿費少,很難去要求譯者什麼
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-02-10 13:19:00NTR