[閒聊] 爐石戰記資料片《哥哥打地地》

作者: Vladivostok (海参崴)   2014-11-08 03:42:48
http://youtu.be/nTdlkg5RMXc
http://youtu.be/ijyMZPIsj5E 英文
《爐石戰記》的第一款爆炸性資料片《哥哥打地地》上場囉!機械裝置已經準備完成,可
以- 安裝到你的《爐石戰記》牌庫裡了。加一些瘋狂的機械...你的套牌會更完美!
歌詞
一邊哥布林 一邊是地精
他們腦袋聰明 但你別太相信
說到科技鬼靈精 出錯也出不停
讓廢鐵變成黃金 哥哥打地地
作者: attacksoil (擊壤)   2014-11-08 03:45:00
哥哥打地地www
作者: Fate1095 (菲特)   2014-11-08 03:50:00
這翻譯滿有才的,看到哥哥打地地我也笑了XD
作者: eva7493 (EVAN)   2014-11-08 03:55:00
看英文的轉播不知道這有才的翻譯啊XDDD
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2014-11-08 04:06:00
這翻譯wwwwww
作者: winner27 (Babyfox)   2014-11-08 04:09:00
看到翻譯差點吐血 Orz.....
作者: eva7493 (EVAN)   2014-11-08 04:22:00
很棒啊XD 本來就是逗趣的爐石
作者: updowntheof (立花響俺の嫁)   2014-11-08 04:29:00
都有台語配音了,這不算什麼啦
作者: siro0207 (希羅)   2014-11-08 04:34:00
都有台南腔配音了 這不算什麼啦
作者: Ixtli (Invulnerable Ring)   2014-11-08 07:03:00
...
作者: TrenchCoat (風衣)   2014-11-08 07:19:00
不行喔, 對某些人來說翻譯就是要直翻才叫好翻譯不然就戰你翻譯戰到他媽都認不出來喔>.^It's raining cats and dogs 這個經典的句子阿對某些人來說只能翻成「下起貓和狗」喔絕對不能翻譯成「滂沱大雨」 不然就戰你戰到翻掉>.^
作者: llzzyy01 (我是清流)   2014-11-08 08:09:00
Rain cats and dogs 其實現在很少用了
作者: TrenchCoat (風衣)   2014-11-08 08:47:00
DAT cats and dogs >.^
作者: yangway (休斯)   2014-11-08 09:12:00
這翻譯太好笑了 我喜歡
作者: trextrex (QQ)   2014-11-08 11:11:00
觀戰模式!!
作者: ETKnight (奇洛洛)   2014-11-08 11:44:00
爐石即將進入大機飛時代
作者: know12345 (你和我)   2014-11-08 11:49:00
機飛才好阿!!XDDD
作者: sate5232 (Hao)   2014-11-08 12:00:00
彈跳鋒刃好酷XD
作者: bye2007 ( )   2014-11-08 20:06:00
這翻譯和唱腔真的很棒又很搞笑
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2014-11-08 22:01:00
超搞笑的XD
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-11-09 00:16:00
荷馬不是配假的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com