Re: [閒聊] 最近才知道 原來數碼寶貝空=素娜

作者: Solid4 (Pedot)   2014-09-09 03:56:39
平常把翻譯(中英)作興趣,
雖然我跟日文不太熟但想說說自己的看法。
首先英文翻譯人名通常要音譯
作者: rockman73   2014-09-09 05:15:00
別說啦 上次看到一個叫Dude的 XDDDDD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-09-09 05:24:00
「八神哈亞貼,這是外國人的名字」
作者: Lumial020 (洨美工)   2014-09-09 05:25:00
樓上我正要推哈亞貼QQ
作者: Xmasbowl (Xmas)   2014-09-09 06:28:00
日文漢字並不是絕對適用 天元突破的庸子就沒有陽子翻得好
作者: Valter (V)   2014-09-09 06:42:00
世界和平表示
作者: MAX777 (跑堂小二)   2014-09-09 08:04:00
八神希卡莉 聽起來像格鬥天王的新女角 八神庵的妹妹
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2014-09-09 08:18:00
哈亞貼...聽久了還蠻有喜感的(?)~XD總覺得還有點可愛(剛好也可以拿來叫某管家XD
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2014-09-09 08:33:00
KOBE=LAODA LBJ=腿詹 菅生=管生 苗木野空=苗木野藍天(不!)
作者: stussy (三重福山雅治)   2014-09-09 08:35:00
Lincecum=林盲腸
作者: IbarakiKasen (非洲扇feat.EU)   2014-09-09 08:43:00
=陳漢典
作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2014-09-09 09:00:00
想到當初巨人戰米卡莎還三笠那件事...
作者: sabertomoaki (水手拿冠軍!)   2014-09-09 09:40:00
潘尼.侵清水
作者: davidwu0123 (華而綺麗)   2014-09-09 10:26:00
反例:刺客系列的人物是意譯為重 
作者: Seikan (星函)   2014-09-09 10:26:00
不容易斷定 還要考量到套用漢字 平假 片假的狀況 以及特別
作者: Seikan (星函)   2014-09-09 10:27:00
變音 尤其是用在人名或地名的時候
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-09-09 10:30:00
八神 ヒカリ 音譯有啥問題嗎?
作者: bightw24261 (程哥)   2014-09-09 10:49:00
Metta Wordpeace=沒他極@界和平=沒他 世界和平
作者: scvb (格雷)   2014-09-09 11:27:00
雖然知道樓上其實是要打World....
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2014-09-09 11:40:00
統一翻譯 永遠都有例外的
作者: Leeng (Leeng)   2014-09-09 11:41:00
Full Front 正面全裸
作者: lifehunter (壟天)   2014-09-09 12:28:00
八神希卡莉 聽起來超煞气的~~
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-09 12:29:00
盜賊王貘良 應該要音譯的反而沒音譯
作者: Solid4 (Pedot)   2014-09-09 12:58:00
刺客教條系列?
作者: kyuren (九連)   2014-09-09 16:05:00
克雷翁辛強 這音譯起來很霸氣啊
作者: cwjchris (飛碟)   2014-09-09 21:26:00
路克天行者

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com