因為中文跟日文同樣都使用漢字
所以變成好像原文名稱有使用漢字,不使用漢字反而變成錯誤
像是歐美人士不會有人抱怨武藏跟小次郎變成Jessie跟James
可是如果這兩位在中文變成小明跟小美,可能就有人會說不行
問題是,真要說的話「中文跟日文」就跟「英文跟日文」一樣,各自都是不同的語言
我覺得,只有譯者或是懂原文的觀眾會去想「尊重原譯」
但比起這一點,要求翻譯的人卻「更」在意是否自然、好理解
畢竟在委託翻譯的當下,就已經表示自己並不懂(或不如當地人士懂)這個語言
舉例來說
假設你把東西交給人翻譯
而在地人員判斷取一個新的名字會更有親和力
我不覺得有多少人會堅持說:不,我的人名一定要按照原音來發!
而且,「你這個人名不應該翻成嘉兒,應該翻成希卡莉」的人口
跟「自然而然接受嘉兒這個名字,覺得很自然」的人口
兩者相比,前者有沒有後者1%我都很懷疑
當然因為今天台灣很吃歐美文化跟日本文化
所以英文名很多都可以找出好聽的翻法,日文名則直接使用漢字也不會奇怪
萬一哪天引進了某國方言的神話故事
結果人家的名字是翻成中文跟咒語或是繞口令沒兩樣
那幫他們人家角色「刪改」幾個音,一定是比較體貼觀眾的做法
一點淺見
作者:
owl9813 (草鴞)
2014-09-08 20:57:00小傑表示:
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 20:58:00ヒカリ都有漢字了...誰會吃飽沒事音譯成西卡利叫小光是最好選擇 嘉兒根本就音不對意也不對當時翻譯問題無從得知 既然都知道原因是啥還要去接受被刪改的譯名 很奇怪
查了一下 歐美那樣翻 是源自著名強盜Jesse James
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 20:59:00原音*
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-09-08 21:00:00小丑獸皇(/ω\)
作者:
LADKUO56 (KYOUALL)
2014-09-08 21:00:00就跟兜甲兒和柯國隆一樣
其實意義上 甚至比原人物非盜賊的武藏 小次郎還要好
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 21:03:00攻略
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2014-09-08 21:03:00舉個例子,小叮噹後來被作者要求正名為多啦A夢,連帶裡面
作者:
yclamp (艾希德)
2014-09-08 21:03:00一個很有名多音節名字被省略翻譯的例子就是Hermione變妙麗
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2014-09-08 21:04:00所有人的名字都改了,大家有難以接受嗎?甚至還接受到只認識多拉A夢而不知小叮噹是什麼
作者:
yclamp (艾希德)
2014-09-08 21:04:00不過我還是無法理解光>HIKARU>KARU>嘉兒的邏輯
作者:
yclamp (艾希德)
2014-09-08 21:05:00指認是哆啦A夢不認識小叮噹的八成都是新一代的觀眾吧
作者:
scvb (格雷)
2014-09-08 21:06:00音譯的話,技安才是對的
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-09-08 21:08:00古早翻譯的話 妙麗會變成何妙麗嗎!?@@
作者:
kuma5566 (熊五å…䏿˜¯é›Œäº”å…)
2014-09-08 21:09:00何妙麗 XDDD 這樣還比較接近原文耶
應該會變何美麗?HP的話 好像有些人覺得跩哥馬份不好 但我印象中 榮恩在小說跟電影都笑過這名字 這樣應該比德拉科馬爾福好?
五樓, 八神ヒカリ 原名並沒有漢字 只有片假名還有小丑獸皇是什麼東西啦! ( ‵□′)───C<─__是說Yellow Radius嗎XD
作者:
VIP (VIP先生)
2014-09-08 21:19:00_(:3」∠)_
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2014-09-08 21:26:00濕婆:我是男的。
作者:
eva05s (◎)
2014-09-08 21:28:00奪衣婆:(脫
作者: Xmasbowl (Xmas) 2014-09-08 21:47:00
嘉兒明明就比較好聽 翻成光是要幹嘛 小光又沒有比較萌
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2014-09-08 21:50:00藍澤光表示:原來我沒比較萌...
作者: t0042380 (待宰的肥羊) 2014-09-08 22:10:00
以前翻譯hi的音省略很常見吧
作者: graydream 2014-09-08 22:14:00
罌籠葬梗曾經紅過嗎(認真問
你說的其實就只是先入為主,完全沒有好不好聽的差別像以前大然版漫畫搞出一堆莫名其妙的誤譯,但後來要改正過來反而有人會有意見,單純只是因為你"習慣"了