作者:
Qoogod (God)
2014-08-18 15:07:18※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言:
: ※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言:
: : sorcerer就比較雜了,曾被翻譯為魔法師、巫師、術士,或許是因為形象相較
: : 於wizard並不是那麼正面,也因此某OLG將其翻譯為「妖術師」
: : 至於warlock早期曾被翻作「戰巫」,但事實上這詞和war一點關係也沒有,這
: : 詞是出自古英語的Wærloga,指違背誓言之人、撒謊者。
: 我一直在想, 為何未有人把他直接譯作「戰爭鎖」?
: 「術士」在 D&D 傳統都是 Cleric 的譯名.
從來沒聽說過有人把Cleric翻成「術士」
D&D的術士指的是 sorcerer
是指不需要記憶法術的法師
一般的Wizard要在前一天把明天要用的法術先記住
術士則能直接用他們已經學會的法術
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2014-08-18 15:08:00這樣一講Wizard突然就弱掉了
一般的大學生 vs 「我都沒有唸耶」的大學生如果準備一天就能噴火或隔空揉__ 那也很划算啊
作者:
chenglap (無想流流星拳)
2014-08-18 15:09:00我手上的 D&D 第一個中譯本我回香港就拍照上來吧...
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2014-08-18 15:09:00sorcerer可以翻成賢者
作者:
Hevak (Arthow Eshes)
2014-08-18 15:10:00翻成賢者的是sage吧囧wizard其實沒有弱掉,術士比較像是可以用低成本連發小魔法
作者:
bn50add (bn50add)
2014-08-18 15:11:00術士講究血統 天生魅力值超高 天龍人無誤 可是主角一般都是法師比較多 術士是用來被努力型打臉的..
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2014-08-18 15:12:00sorcerer ston是賢者之石啊stone
賢者之石一般是稱philosopher's stone
作者:
bn50add (bn50add)
2014-08-18 15:13:00rolling stone是滾石啊
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-08-18 15:14:00請問有賢狼之(招喚)石嗎(′‧ω‧‵)?
作者:
npc776 (二次元居民)
2014-08-18 15:16:00咒術師
118算政治推文吧 沒問題嗎118沒事 想成6開頭的那個= =
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-08-18 15:26:00如果這樣,那某校依推文就是政治推聞了lol
作者:
npc776 (二次元居民)
2014-08-18 15:30:00cleric不是通常都翻作修士或教士嗎...
作者:
P2 (P2)
2014-08-18 17:27:00這個sorcerer術士是三版遊戲規則書譯名,但更早之前可能也有Cleric翻術士
作者:
TheDark (哈比)
2014-08-18 18:22:00準備型施法者的法術選擇比較多,自發型選了就不能換惹