忘記哪一年了
有個完全借攻略翻譯的長輩(日文功力0確定)
アカネ是小茜吧(我印象)
我身邊的長輩一直
艾卡妮,艾卡妮的喊
另外一個
シロウ
剛剛GOOGLE一下
確認了シロウ有士郎or四郎,好像也有次郎
有一本攻略本(害人不淺?)過度依賴攻略的翻譯,日文功力只會越來越差
シロウ翻成席落伍
シ席
ロ落
ウ伍
後來在不斷了解日文後,其實功力還是很破
但至少不借攻略,隨機大眾臉名字都喊得出來
是該感謝不過度依賴攻略的結果
紀德有一些日文名有典故,只按照音去翻,鐵定會走入魔道
還有一個原因,導致喊名字會提高警覺
10年前喊錯的例子
聖龍戰記的イズモ(出雲)
我還真的喊伊斯莫
最近想起學日文的進展
我很感謝自己是不買攻略派
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2014-08-13 14:23:00看歌詞跟著唱...
作者:
aterui (阿照井)
2014-08-13 14:26:00念原音其實才是正確的,原本就是寫片假名的東西還用中文念法念漢字才比較奇怪吧
作者:
aterui (阿照井)
2014-08-13 14:28:00所以你認為ミカサ一定要翻譯成三笠才正確嗎?
席落伍也還好吧... 是說看音譯應該比看意譯學得快吧至少還多認個50音
用原文唸就不會錯了 像出雲和一直摸 中文唸起來差那麼多
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2014-08-13 14:30:00ミカサ我會看成三力ㄝ
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2014-08-13 14:30:00音譯大多是空耳搞笑的用途吧XD
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-08-13 14:32:00"依職摸"戰記 !?
作者:
insanee (狂)
2014-08-13 14:33:00專有名詞可以的話還是記原文 不一定要有中譯
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2014-08-13 14:35:00還有是不翻成中文比較好,或是說翻成中文醍醐味全消失
真的很歪的是像以前疾風之狼的光三部份人名ジャスティス被翻成傑斯提 少了個斯
作者:
Barrel (桶子)
2014-08-13 14:41:00官方不是翻譯蘭花?
現在看到ジャスティス,我直接喊賈斯汀(憑自己能力)
那你就念錯了 他沒有n的音光三人名大多都是從英文單字變化來的那兩個被翻錯的雖小人馬分別是Justice跟Waltz 發音不對意思就跑掉了
作者:
aterui (阿照井)
2014-08-13 14:44:00用意譯就變成正義了
反正一碼歸一碼 我只是舉例這個才真的問題很大那個艾卡妮還是席落伍都不算什麼還有原PO你也多繼續充實自己日文實力比較好私下跟朋友聊隨便念爽還是亂取綽號倒是無所謂但是看來你不是這狀況...
作者:
johnli (囧李)
2014-08-13 15:05:00又不一定要用成漢字 片假名音譯也很正常
作者:
Diaw01 (Diaw)
2014-08-13 15:21:00巴尼拉(男) 芭妮菈(女)
韮菜(笑)那是我腦中浮出的字 不懂日文的千萬不要記起來 會有害處
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2014-08-13 15:25:00香草 廣藿香 帕秋莉 姆Q
バニラ聽說有香草,galzooキャプテンバニラ(船長香草
話說最近看討論標題都可以把新妹魔王看成新米魔王腦內該整頓一下了 = =
有哪個男性叫バニラ的嗎?コロク我在很久以前大喊哥羅克,現在喊不出來了
巴尼拉(日文:バニラ)是超人力霸王系列中出現的一隻怪獸。巴尼拉的第一次出場是1966年的《超人力霸王》。by wiki看攻略並不會讓你日文功力變差,可能還會更好
我也覺得看攻略不會讓日文變差 或學日文有什麼影響當初看過超多本宮略 從中文看到日文 最後才開始學日文反而都是看中文攻略那時候一點一點累積的日文程度幫助很大 我在想大概還是跟怎麼"看攻略"有關吧
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2014-08-13 18:23:00靠我剛剛真的念成席洛伍
作者:
liteon 2014-08-13 20:02:00迪阿伯力克使節團