※ 引述《kerry0496x (克雷翁‧辛強)》之銘言:
: 論證散、散花、散華
: 這些詞彙本來就是在《さんかれあ》 這作品之前就有在使用
的確是有在使用沒錯 下面我還會提
: 恐怖片也是在《さんかれあ》這作品之前
: 考慮到了詞彙本身的涵義 因而使用某種詞彙
ZOMBIE(生人迴避)這部恐怖片
之所以被日本翻譯成サンゲリア只是
惨劇リアル=>さんげきりある=>さんげ(き)りあ(る)=>サンゲリア
「真實的慘劇」的縮寫 而成的電影標題而已
也不是什麼詞彙的意涵這麼深奧的東西......
: 所以作者在漢字上選了這用法
: 更有可能是這些名詞本身的意涵
: 讓恐怖片想營造棲美感時 也用上了這詞彙
: 而作者是恐怖片迷 所以命名時 剛好用上了散華
「散華」的讀音是さんげ
也就是這片名捏他的恐怖片サンゲリア的サンゲ
而後把華的音轉為音讀的か當成姓氏的さんか來使用
雖然「散華」的確是有死亡的意思
不過指的是「年輕人戰死沙場」