不知道還有沒人記得去年的這個新聞
前幾天跟弟弟聊天才發現原來當事人(罵譯者的人)是我弟的研究所同學
聽我弟說法 這件事情之後他們不時會拿出來揶揄當事人
當事人也因為受到教訓後 發憤圖強去學習日文
然後今年有抽到日本的打工渡假 也決定去當地好好體驗一下日本生活
這篇應該有點吧 就事後花絮這樣 XD
作者:
KinoYW (marKinoYWn)
2014-07-04 19:15:00加油 成為zerd的同伴吧(咦?
作者:
sweetmiki (只有初音 沒有未來)
2014-07-04 19:17:00當初LLSIF翻譯也很多人在罵 譯者如果告大概也...
作者:
LOVEMOE (love)
2014-07-04 19:18:00雖然不太喜歡ZERD的做法 不過現況也許需要他的做法吧因為現在的翻譯好像很慘的樣子
zerd桑馬的行為對讀者方來說幾乎是百利而無一害吧
難不成要接受錯誤百出的翻譯嗎= =?讀者可是花錢買書的...
zerd超棒的,不這樣公開揭露及討論一般人不會發現我都覺得應該要成立募款平台請人勘誤了(炸)
#1HZ5Oc0N (LightNovel) 新聞
作者:
yumyun (馬路)
2014-07-04 19:27:00現在翻譯難做人阿(ex:LL台版)
作者:
LOVEMOE (love)
2014-07-04 19:30:00譯者方面問題之前討論很多了 除非讓出版社知道而且會為了銷量而請水準高的譯者 不然永遠都有可能踩到練功譯者的雷光是現在出版社 賣不好=>之後斷尾 就知道不可能唯一比較好的例子就是某部小說第一集重出(翻譯校正?版)吧
作者:
Yui5 (唯控)
2014-07-04 19:33:00這種罵譯者沒用啊- -,出版社就出那麼點錢能請多高級的人才
作者:
LOVEMOE (love)
2014-07-04 19:34:00這真是難得的事
作者:
Yui5 (唯控)
2014-07-04 19:34:00而且本身輕小說就是小眾市場
作者:
mer5566 (あめ)
2014-07-04 19:47:00我記得譯者不是版友嗎(?)
事實上讀者受惠了,甚至被勘誤的譯者也受惠了,出版社處理後他們的產品能讓人買得更安心,這是一個基本三贏的局面罵譯者和勘誤,兩種做法差了八百萬光年吧
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2014-07-04 20:05:00結果我還在別板被譯者找碴(遠目)
作者:
medama ( )
2014-07-04 20:45:00イイハナシダナー