[閒聊] 台版PSO2翻譯真的很爛

作者: forgether68 (歐不)   2014-06-16 15:52:14
自在槍翻譯成索刃這沒什麼問題
但像是磁穿龍長槍 磁晶龍角長槍
我一直以為他真的是"長槍"
直到自己打到了一把後才發現原來是索刃
還有明明同一系列的東西 名字硬是要不一樣
火龍套裝:背部叫"華"爾之翼,其他手部和腿部都叫"渥"爾XX
森林老虎系列:背部叫"雅"克,其他叫"亞"克XX
還有最近出的傢俱 歌德系列 沙發就硬要叫"哥"德
橘子是懶得校稿還是沒有人才阿...我真的猜不透你
作者: johnny3 (キラ☆)   2014-06-16 15:56:00
翻譯影響商店搜尋很麻煩
作者: kasumi999 (San)   2014-06-16 15:57:00
這種程度可以跟官方反應要他改吧XD
作者: forgether68 (歐不)   2014-06-16 15:59:00
商店搜尋真的很麻煩還有一個 蒐集昆蟲化石任務 把任務道具回收時他不是說 誰誰誰回收了一個昆蟲化石而是說 回收了一個誰誰誰...
作者: ryvius0723 (シロクマ)   2014-06-16 16:11:00
一看就知道請對面廉價翻譯 你覺得可能有品質嗎?
作者: StarRiver (星河)   2014-06-16 16:28:00
有中文就要感恩了,不爽去玩日版啊......大絕已放
作者: terasono (Alice in Underworld)   2014-06-16 16:37:00
珍惜生命,遠離台版
作者: alen3568184 (alen)   2014-06-16 16:41:00
黑橘不易外
作者: dearjohn (山本龍之介)   2014-06-16 16:42:00
第一次玩黑橘遊戲、很意外嗎?
作者: momomodo (莫貘)   2014-06-16 17:08:00
至少配件防具是給你照音譯..沒給你惡搞成別的..
作者: gino0717 (gino0717)   2014-06-16 17:33:00
外包給中國
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-16 18:01:00
原PO提到的問題比較類似大量分包後, 沒做名詞統一後造成的問題....大量分包給外包譯者的遊戲常會有這樣的狀況
作者: smallca (小卡)   2014-06-16 18:27:00
給誰翻譯不是問題 問題是黑橘都不用校對?
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-16 18:29:00
當然要校啊, 所以我沒有說黑橘對啊 www我只有指出這種狀況比起翻譯個人的水平問題, 更根本的原因是在大量分包翻譯後沒做統合造成的這點
作者: peterlph (小P)   2014-06-16 18:32:00
為何要放棄治療w
作者: zgmfx10a (RC)   2014-06-16 18:48:00
照音譯嗎....(看著商店的霸王雙匕首)
作者: ehbnsqaa (蓋亞之盾)   2014-06-16 19:40:00
就算看不懂日文,也要去玩日版…
作者: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2014-06-16 20:58:00
從馬奇、龍之谷到現在,你覺得黑橘很意外嗎
作者: Anasiyas (迷糊貓)   2014-06-17 11:32:00
沒有出現"口口口" "??? ?? ??" "▲◎☆"好神奇!!以前玩瑪奇大家都知道想邊玩邊看劇情等開了半年再解
作者: mikosara (星野電波)   2014-06-17 12:31:00
好笑的是會翻翅膀(翼) 不會翻手和尾

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com