Re: [問題] 武俠在日本真的吃不開嗎?

作者: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 04:16:47
推 LayerZ:嚴格來說不是在日本吃不開,是走出兩岸都吃不開 06/06 02:26
→ LayerZ:遊戲說穿了也是一種表現藝術,華人一看到鐵片插在長條木塊 06/06 02:28
→ LayerZ:上,就知道他是一把劍可以揮砍割人,握著的人能飛天遁地做 06/06 02:29
→ LayerZ:出各種神奇的動作,這鐵片自己飛行分身不稀奇,還會射出奇 06/06 02:29
→ LayerZ:怪的光線 06/06 02:30
→ LayerZ:你要怎麼說服外國人接受這東西 06/06 02:30
→ LayerZ:不是說武俠走不出兩岸,是因為在兩岸談武俠太過方便 06/06 02:31
→ Famicom:可是金庸小說在華語圈之外的地方也有一定的知名度 06/06 02:31
→ LayerZ:舉西方奇幻文化為例,也早就深植華人心中,沒看過龍也知道 06/06 02:31
→ Famicom:以及接受度 遊戲吃不開單純是製作方自己的問題 06/06 02:32
→ LayerZ:戴著高帽子拿著木棒能射出神奇的光線 06/06 02:32
→ LayerZ:對,如果你的遊戲直接把主角取名叫什麼張X忌,令X沖,外 06/06 02:32
→ LayerZ:國人一看就知道前者手掌會變魔術,後者手上有劍就無敵 06/06 02:33
→ LayerZ:至於全新的遊戲,你要怎麼讓完全沒接觸過的人接受,是所有 06/06 02:34
推 shihpoyen:不是失劍頓失九成功嗎XD 06/06 02:34
→ LayerZ:遊戲都會遇到的難題.. 06/06 02:34
→ Famicom:不要用"Woo Xia"改用"King Yung Like"當宣傳就好啦XD 06/06 02:35
→ Famicom:我也是很搞不懂為什麼這些遊戲公司很堅持要用"武俠"作宣傳 06/06 02:35
→ Famicom:像仙劍就可以用"金庸風格戀愛悲劇"當外國版廣告詞 06/06 02:36
→ LayerZ:中文轉英文,還要保留原味+外國人一眼就看懂也是個難題.. 06/06 02:37
推 shihpoyen:仙劍的風格不太像金庸吧 06/06 02:37
→ Famicom:現在的問題就是老外對"武俠"的認知就是"金庸" 06/06 02:38
→ Famicom:但是華人幾乎沒有人意識到這點 06/06 02:38
→ LayerZ:其實金庸並沒有那麼有影響力 06/06 02:38
→ Famicom:但是他知名度最高 反而所謂"武俠"他們根本無法理解 06/06 02:40
→ Famicom:最多也只能說"Chinese Super Heroes" 但華人又不願意接受 06/06 02:40
→ Famicom:所以真的是很兩難 06/06 02:41
→ LayerZ:你所謂的"Super Heros"跟華人的"武俠"跟"俠"的概念又不同了 06/06 02:42
→ LayerZ:有沒有突然發現,你找不到一個英語單字來形容武俠 06/06 02:43
推 PrinceBamboo:武俠小說板 板名emprisenovel emprise就是英文的俠啊 06/06 02:43
→ Famicom:那你要怎麼翻? 就跟你說音譯沒人了解 說金庸Like又不行 06/06 02:44
→ PrinceBamboo:emprise 1.冒險,俠義行為 2.武俠,勇武 06/06 02:44
→ Famicom:現在其中一個重點是你根本沒辦法把東西行銷給別人 06/06 02:44
→ PrinceBamboo:又有人犯了自己不知道=世上不存在的毛病 06/06 02:45
推 sunny1991225:其實還有vigilante這個選項 06/06 02:46
→ Famicom:emprise同時還有"冒險借貸"的不良意義在... 06/06 02:46
→ sunny1991225:坦白說武俠概念即使沒有直接指涉到哪個英文詞 06/06 02:46
推 Lango1985:當不同族群,對同一件事物的認知上有差異的時候 06/06 02:46
→ Lango1985:要聽哪一方的?原創國?、市場大的?、還是拳頭大的? 06/06 02:47
→ Famicom:你如果要行銷一個東西 最好就是用對方懂的方式告訴他 06/06 02:47
→ sunny1991225:,我相信我們也可以用各種語意組構的方式來作到 06/06 02:47
→ LayerZ:我還沒扯到那邊不要突然插進來啦= = 06/06 02:47
推文系統會說一句回三句沒完沒了,我直接回文XD
先從沒有一個英語單字形容武俠繼續
單字是用來形容已經能"被理解"的東西,而對於無法直接理解的東西,我們會用很多字詞
去形容他,好比
鋼彈Gundam,不知道?頭上有角型天線的人形鐵塊機器人,不知道?背景是地球跟宇宙
殖民戰爭,因為戰爭用途把原本的作業用雙足機器人運用在戰爭上,不知道?....等等
西方奇幻Fantsy,腦中瞬間響起龍、魔法、中古世紀、妖精侏儒矮人等奇幻生物,然後從
而能套用到各式延伸產物上,這個詞已經變一個概念了。
但是武俠,並沒有一個足以代表"概念"的名詞存在。
emprise給沒看過的人看,能直接認知武俠嗎?從字根嘗試理解,em- prise使獎賞,也許
能理解為獲取賞金之意,但直覺能想到的也是警匪片中之路人英雄,或是西部片的懸賞。
武呢?東方呢?
當對方的文化中,沒有辦法以一個名詞來代表概念,就必須用更多的形容詞去誘導對方
認知,但是這樣就在消耗對方的耐性及想像力。
要推廣基本上不可能從此下手,購買行為是因為對商品有所期待才會行使,如何能期待
一個無法理解其概念的商品?甚至還沒購買就必須為了理解而傷腦筋的商品?
另外一種認知法,則是從對方已有的認知上,進行誘導,使其能夠更接近其概念,但是
若沒有已有的基本認知,則無法進行,要如何植入基本認知呢?堆屍或奇蹟。
前者例如不斷輸出電影遊戲到對方文化中,即使沒人想買也會看到,久而久之就會有
概念,例如什麼滿城盡帶黃金甲啦,就不說怎麼賣給國外看了,但是確實就是上了還有
得獎。
後者就耳熟能詳的金庸,但畢竟是以文學為主體輸出到美國,如果今天是個不看書的人,
就無法推銷了。
外國人對於"古中國奇幻"的認知及興趣還高於"武俠"。
___
中文有說文解字,有邊認邊沒邊認中間
英文也有字根字詞,沒遇過也能猜意思
我是期待能有一天,會出現一個單字名詞,
即使完全不懂武俠的人,看了就能理解武俠的概念,又能直接跟"武俠"做聯想。
作者: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 02:26:00
嚴格來說不是在日本吃不開,是走出兩岸都吃不開遊戲說穿了也是一種表現藝術,華人一看到鐵片插在長條木塊上,就知道他是一把劍可以揮砍割人,握著的人能飛天遁地做出各種神奇的動作,這鐵片自己飛行分身不稀奇,還會射出奇怪的光線你要怎麼說服外國人接受這東西不是說武俠走不出兩岸,是因為在兩岸談武俠太過方便
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-06 02:31:00
可是金庸小說在華語圈之外的地方也有一定的知名度
作者: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 02:31:00
舉西方奇幻文化為例,也早就深植華人心中,沒看過龍也知道
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-06 02:32:00
以及接受度 遊戲吃不開單純是製作方自己的問題
作者: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 02:32:00
戴著高帽子拿著木棒能射出神奇的光線對,如果你的遊戲直接把主角取名叫什麼張X忌,令X沖,外國人一看就知道前者手掌會變魔術,後者手上有劍就無敵至於全新的遊戲,你要怎麼讓完全沒接觸過的人接受,是所有
作者: shihpoyen (伯勞)   2014-06-06 02:34:00
不是失劍頓失九成功嗎XD
作者: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 02:34:00
遊戲都會遇到的難題..
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-06 02:35:00
不要用"Woo Xia"改用"King Yung Like"當宣傳就好啦XD我也是很搞不懂為什麼這些遊戲公司很堅持要用"武俠"作宣傳像仙劍就可以用"金庸風格戀愛悲劇"當外國版廣告詞
作者: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 02:37:00
中文轉英文,還要保留原味+外國人一眼就看懂也是個難題..
作者: shihpoyen (伯勞)   2014-06-06 02:37:00
仙劍的風格不太像金庸吧
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-06 02:38:00
現在的問題就是老外對"武俠"的認知就是"金庸"但是華人幾乎沒有人意識到這點
作者: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 02:38:00
其實金庸並沒有那麼有影響力
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-06 02:40:00
但是他知名度最高 反而所謂"武俠"他們根本無法理解最多也只能說"Chinese Super Heroes" 但華人又不願意接受所以真的是很兩難
作者: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 02:42:00
你所謂的"Super Heros"跟華人的"武俠"跟"俠"的概念又不同了有沒有突然發現,你找不到一個英語單字來形容武俠
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-06 02:43:00
武俠小說板 板名emprisenovel emprise就是英文的俠啊
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-06 02:44:00
那你要怎麼翻? 就跟你說音譯沒人了解 說金庸Like又不行
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-06 02:44:00
emprise 1.冒險,俠義行為 2.武俠,勇武
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-06 02:45:00
又有人犯了自己不知道=世上不存在的毛病
作者: sunny1991225 (桑妮)   2014-06-06 02:46:00
其實還有vigilante這個選項
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-06 02:46:00
emprise同時還有"冒險借貸"的不良意義在...
作者: Lango1985 (文藝青年 Lango)   2014-06-06 02:46:00
當不同族群,對同一件事物的認知上有差異的時候要聽哪一方的?原創國?、市場大的?、還是拳頭大的?
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-06 02:47:00
你如果要行銷一個東西 最好就是用對方懂的方式告訴他
作者: sunny1991225 (桑妮)   2014-06-06 02:47:00
,我相信我們也可以用各種語意組構的方式來作到
作者: LayerZ (無法如願)   2014-06-06 02:47:00
我還沒扯到那邊不要突然插進來啦= =
作者: sunny1991225 (桑妮)   2014-06-06 04:25:00
你這裡的說法要很小心,沒有概念和沒有可以用來直接指涉那個概念的詞並不是同一件事情我相信大部分在上面跟你討論的人都能夠分清楚這件事,所以他們在跟你爭的正是「並非沒有用來指稱武俠的英文字」,換句話說,他們可以跟你爭論武俠概念事實上是一種universal,英文裡其實也有跟中文的「武俠」所指涉的相同的概念你要做的應該是去論證其實沒有任何英文字可以指涉這個概念(至少現有的都不行)
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-06-06 05:30:00
西方沒有完全相同的文學分類是必然的,文化歷史都差了那麼多就像中國也沒有騎士浪漫譚這種東西但是一般武俠小說的劇情要素在西洋文學裡一樣很常見基度山恩仇記如何?用法外途徑尋寶報仇搶女人,這跟中國武俠的快意恩仇差得並不遠吧?說起來,最根本的差別大概只在於「武功」這個概念,讓武俠小說的角色有一套不同的技能,所以劇情事件的解法可以不一樣讓我舉例的話,就像Devil May Cry有「跳躍」這個要素,所以玩起來跟鬼武者不一樣,這種程度的差別
作者: greedypeople (普通人)   2014-06-06 07:10:00
亞拉岡行俠仗義 中文不會說那叫武俠 但英文可以通要真的詞通義達 我相信英文會用 woo xia就像他們會用撒姆拉一 沙西米這些字
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-06-06 10:40:00
其實已經有類似的了 "Kung fu"其實騎士精神 武士道 俠義 這些都只是名稱不同而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com