Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?

作者: kilieolee (Tracy Mcgrady)   2021-08-25 16:09:12
: 在火影忍者中,力氣變大?你會看到皮膚下的肌肉突起,體型變大。白眼?你會看到眼睛的
: 變化。
: 這些肉眼可見的改變會幫助讀者去“想像”,
: 就跟上面提的火球,附魔一樣,
: 即便讀者搞不懂魔法,查克拉是什麼,怎麼運用的,也不妨礙讀者在看了表現後能接受它的
: 事實。
: 但武功不一樣。
: 首先丹田不是一個實際存在的器官。
: 然後為何將能量集中在丹田卻能強化全身,不但耳聰目明還更有力氣?
: 為什麼強化全身後,身體外表沒有一點變化?
: 作為對比,
: 眼睛是確實存在的器官,
: 然後查克拉集中在眼睛,所以眼睛強化了的邏輯也相當直觀,
: 最後是眼睛翻白的外在表現。
: 火影是直觀且具體的表現,而武功不是。
你舉的例子非常好啊
把查克拉換成氣,把忍術換成武功,這樣表現就很好懂了
氣運到眼睛就讓眼睛發光(火眼金睛)
氣運到手臂,手臂肌肉就變大,一拳碎石,非常清楚明白
我參加過武當派長老表演氣功的演講,運氣到手掌,手掌真的鼓起來變1.5倍大阿
另外翻譯的問題,根本只是信心不足
他們從來沒有過的東西根本不用追求信達雅
直接音譯就好了,懂了之後這個詞本身就有意義了
日本的大部分東西都是直接音譯,現在還不是全世界都懂
ramen、sashimi、Sushi、 Teriyaki 日本料理全都音譯所有人都知道是什麼
ninja、Katana、samurai、KameHameHa 這些也是大部分人都知道
反過來一樣,哈利波特的魔法咒語幾乎取自拉丁文,文字本身有意義
但在日本也是全部都音譯,那些怪物種族之類的也是,魔戒也差不多
在日本一樣超紅阿,他們也看得很爽,也沒有影響他們理解
同理
我覺得功夫武俠裡的招式名稱根本全部都音譯就可以了
新的東西新的理解,想要去用意譯反而會造成他們理解的跟原本不一樣
說真的我覺得沒有比火影忍者更好的例子了
查克拉跟氣根本一樣的東西,可以拿來放忍術也可以拿來打翔龍十八掌阿
或是像神劍闖江湖電影版,動作還原度算很高了
只差沒有報絕招而已,美國人也是看得很爽阿
令狐沖用獨孤九劍也可以類似這樣表現吧
我是覺得武俠仙俠的好故事很多
沒有流行全世界就只是缺少好的製作跟行銷而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com