[閒聊] 怎官方的簡轉繁比迷版還謎呀!

作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-08-13 13:24:30
以前就己經有皮膚簡轉繁變成面板的神奇翻譯了...
最近有個詞讓我困惑很久。
https://i.imgur.com/zywrx4R.jpg
對此陳然倒是不擔心,現在《喜劇之王》是他們這些喜劇演員被褔斯熟知的機會,哪
怕幾個公司怎麼明爭暗鬥,也一定會是在作品上較勁兒,對他們節目絕對是利好的事兒。
褔斯??
結果我去翻謎版的...
對此陳然倒是不擔心,現在《喜劇之王》是他們這些喜劇演員被大眾熟知的機會,哪
怕幾個公司怎麼明爭暗鬥,也一定會是在作品上較勁兒,對他們節目絕對是利好的事兒。
??????
大眾 → 褔斯
這翻譯怎來的?
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-08-13 13:28:00
考..我懂了...Volkswagen!!!問題是...謎版的簡轉繁就沒問題呀!有時真的覺得謎版的服務比正版的好....嘆氣
作者: observer0117 (ob)   2020-08-13 14:55:00
現在傾向於開簡體網頁,然後用同文堂轉
作者: backpackertw (初行背包客)   2020-08-13 16:08:00
現在才知道? 計程車兵都看多久了
作者: michael1995y (allyoung)   2020-08-13 20:31:00
幹,原來賓士是奔馳的意思喔....小時候從來沒有想到過,我以前還以為是對岸對於跑步的特殊詞語

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com