Re: [閒聊] 有哪些小說裡面用爛的梗最毒?

作者: firefoxriko (自由主義者的忠心測試)   2020-06-30 22:51:33
看了很多人說在小說看到
在西方背景的故事下西方人親口說出「東方有句諺語」 覺得毒。
搞的好像西方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說東方諺語?
哪麼 西方人看到東方小說裡東方人說西方有句諺語會不會很毒呢?
搞的好像東方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說西方諺語?
搜尋一下西方有句諺語。
https://i.imgur.com/GCAixf7.png
那還是真有這麼一回事。根本一堆東方人在用西方諺語
所以東方還真沒有自己語彙了,必須要說西方諺語了。
根本不是這樣好嗎。
上面那西方諺語第一條,羅馬不是一天造成的。我有時也會引用的,
那並不是因為我作為東方人沒語彙。
而是因為羅馬不是一天造成的作為名言錦句,有他的好用之處。
有聽過又覺得能派上用場的自然就會用了。
而且大家可以注意一下,搜尋的結果
搜尋結果
西方有句諺語說:「羅馬不是一天造成的。」
很明顯他是說
羅馬不是一天造成的,而不是
西方有句諺語說:「Rome was not caused in a day」
在一般情況下,東方人在引用西方諺語時,是引用的中文化之後的版本。
所以就算這情節出現在古代,根本也沒有什麼古代東方人怎麼會突然講英文了的問題。
少數英文好的也有
但多半情況就是一個東方人聽了一個西方諺語的中文化版本,
並且他知道這諺語是來自西方
所以他說了西方有句諺語說:「羅馬不是一天造成的。」
那麼是不是只有東方人會用西方諺語?
很抱歉
西方裡面 本身就有 東方有句諺語 這說法。
只是他們不會用中文說東方有句諺語
而會用英文說:「There is a proverb from the east」
例如:「There is a proverb from the East -
“there is no tree that you can't bringdown after axing it 10 times」
(這一樣是google搜尋結果,而且經過英文化之後,這是我少數認得的東方諺語…)
東方有句諺語:砍樹十次就會倒。
其實砍樹十次就會倒,是韓國諺語。
但西方人會說
「There is a proverb from the East - “there is no tree that you can't br
down after axing it 10 times」
而不是
「東方有句諺語+一串韓文」或
「There is a proverb from the East +一串韓文」
這裡根本也不會有這西方背景的西方人怎麼就會講韓文了。
因為這西方人講的實際上是英文。
只是我在翻譯的時候必須給你翻成:「東方有句諺語,砍樹十次就會倒」
而不是說這西方人真的講人中文或韓文。
所以,西方人引用東方諺語是實際上會發生的事。
並且There is a proverb from the 「某方向」不是我自己臨時編出來的片語
事實上這個某方向
你可以加上任何方向或地區,例如from middle east,中東有句諺語。
另外外國人也會說
A Confucian proverb says,例如
A Confucian proverb says, "Food and sex are part of human nature.
孔夫子說:食色性也。
這同樣是東方諺語流到西方,並被西方人引用。
There is a proverb from the East"Food and sex are part of human nature.
而西方人引用的時候,除了少數真會中文的。
其實他們講的是Food and sex are part of human nature.
而不是食色性也。
所以根本不生這西方人怎麼就會講中文了的問題。
會覺得西方人講說東方有句諺有毒的忽略了兩件事
1.西方人還真會說東方有句諺語。
There is a proverb from the 方位 這片語既然存在,
就表示西方人是會引用其他方位的人的用語的
不然,他們不引用其他方位的人用語
就只能是西方人自己說
There is a proverb from the west
這無異於脫褲子放屁,
那他們直接說There is a proverb就好了 from後面都可以丟到地獄的煉火中燒乾淨了
2.既然你看的小說通篇的是中文寫成的。而背景在西方,
你要知道裡面角色講的話,雖然讀者看全是中文,
但實際基本全是西方文或設定上應有的語文,
同理即便他說東方有句諺語xxx這裡的xxx也是西方文。
像是Food and sex are part of human nature。
只是作者把後面的諺語跟前面的There is a proverb from the East,
以及劇情中所有對語,一併翻成了中文,
這其中是存在一致性的並沒有任何邏輯上的不一致。
中文四處都是引用西方諺語的例子,
而西方也確實有引用東方諺語的例子,也有There is a proverb from the East這說法
啊偏偏這東方諺語不能是中文或自己看的懂的文?
或是別的東方可以,就中文特別不能引,
或是使用中文的人非屬東方那我就不知道了。
反正我是覺得基本上只要西方人隨便聽過東方一句話,
他覺得很屌,想拿來炫或教訓人。他都可以這樣講。
甚至甚至
就算是名不經傳的東方話,或是西方人自己講的話,
西方都會有人說There is a proverb from the East。
我自己google就有一堆我完全認不得的
(當然,東方也不只中文,上面就有韓文例子,認不得很正常。)
就好像小時候作文想到名言,不知道誰寫的。
古人說…,有人說…,西方有句諺語,
現代想不起還可以馬雲說,還配可馬雲頭像。
總之這種想不起是誰說的,就推說是東南西北四方神佛偉人說的情況在東西都有人幹
完全就是很合理很很邏輯的事。
作者: radicalflank (種田prpr)   2020-06-30 23:17:00
你說的這些大致上會出現在朋友間話唬爛或是在展一下知識讓人覺得很聰明,可是這跟大多數小說中西幻跳出中華好棒棒的毒點不一樣啊XD,首先是成語用錯字或是順序怪異的,再來是不懂其中意義就生般硬套的,不適合的情景中硬用的,然後一堆異世界的、架空的、玄幻的,在沒有出現史例的情況下硬是套用成語,最重要的一點是態度啊,那種一副開口幾句你們蠻夷就高潮的智障情節別說你沒看過啊XD我從來沒否認過不同文化圈引用來引用去的事實,我討厭的是很多小說作者在寫這些情節的態度,舉個這種唯我中國五千年文化底蘊的重災區,文娛類,這類最討人厭的就是當你看的好好的就一定要跳出來嘲諷、看不起其他文化的情節。是啊,那部分算是翻譯體爭鋒了吧沒帶嘲諷,當然都沒問題呀,說不定還會好奇這句話有什麼故事呢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com