Re: [討論] 有因為文筆毒發的嗎?

作者: kalen123 (嘴砲男)   2020-06-23 22:17:08
※ 引述《misadaisukia (茉莉)》之銘言:
: 借串請教,既然有些人對排版感冒。
: 想問有沒有人對敘事表達的手法感冒的?
: 例如1.
: 小明遞出酒葫蘆接著道:「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」
: 例如2.
: 「這桂花酒,姑娘妳先喝一口,對怯寒很有幫助。」小明遞出酒葫蘆如此地道。
: 雖然兩個都是同樣的句子。
: 但長篇看下來給人的感覺卻不太一樣。
: 不知道大家喜歡哪種編排?
這要視該句所處的位置,與前後文的關係,會有不同的效果
舉個例子,假設是在小說的開頭
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2020-06-23 22:20:00
芬達!
作者: wizardfizban (瘋法師)   2020-06-24 07:19:00
日本那是翻譯問題啦!日本又不像我們你我他就解決了他們用語規矩多 自然看對話內容就能知道是誰在說最簡單的例子 很多後宮番中各女角對男主叫法都不同她們一起說話時光看稱呼就知道誰是誰了不是嗎?
作者: radicalflank (種田prpr)   2020-06-24 17:44:00
日輕是有一堆作者開發出一票的語氣(小混混口氣語尾接嘶之類的……)與語調(特意去挖古日本時期的貴族資料之類的),所以很好分,就像overlord夏緹雅的得阿令絲一樣,跟本不需註明是誰在講話

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com