[閒聊] 關於「不錯」的中國網小釋義

作者: schan003 (飯夜)   2019-04-12 12:32:32
「不錯」這個詞在台灣就我生活上常用情況是:
「這家餐廳服務態度真不錯。」
「不錯的裝潢。」
「這人的待人處事真不錯。」
通常就我認知中台灣的「不錯」是用來當句子的「形容詞」。
而在中國網路小說的「不錯」用法相當於台灣的「沒有錯」但又有些許不同。
台灣:
A:「這是真的嗎?」
B:「相信我準沒錯。」
A:「這題我有沒有寫錯?」
B:「沒有錯。」
通常台灣在上一句先是一個「疑問句」,下一句才會出現「沒錯」。
而在中國網路小說:
A:「據互聯網消息,後天會有颱風生成。」
B:「不錯,而且地方政府積極的做好三個要領的規劃。」
A:「但這三個要領有助於避免上次颱風來的慘況?」
B:「不錯,我們要相信黨。」
通常在中國網路小說,無論上一句是「敘事句」或是「疑問句」,下一句都可以接「不
錯」。
而且觀察這個句子:
A:「據互聯網消息,後天會有颱風生成。」
B:「不錯,而且地方政府積極的做好三個要領的規劃。」
會發現A根本沒有要求B點評,為何B還要用一個「不錯」或是翻譯一下「你的消息沒有錯
」來點評A有沒有錯?
很多中國網路小說會在我看來奇怪的地方點評別人。
「明天會下雨。」「不錯。」
「比賽的獎品是優惠券。」「不錯。」
而且做一個程度劃分:
極大錯誤-錯誤-剛剛好-很好-超級完美
「不錯」就我看來屬於「沒有問題,但還不夠完美」的程度。也就是不願意直接正向評
價。
在我看來是「高傲的人」才會這樣點評別人。
長期在看中國網路小說會發現一些高官或是「足以高傲者」,在上對下的情況下最愛說
「不錯」了。
有時也會在中國網路小說看到這樣的句子
A:「但這三個要領有助於避免上次颱風來的慘況?」
B:「不錯,我們要相信黨。」
為什麼B又要講「不錯」?
翻譯「你的推論沒有錯。」這又是點評。
B難道不能回答「你是對的。」雖是點評,但比較有正向肯定意味。
因此就我個人的觀感認為中國網路小說的「不錯」用法整理如下:
1.上對下的情境,用於對下屬點評。
2.無論上句是不是疑問句,都要點評一下。
3.就算點評了,也只會說負負得正這種迂迴的「不錯」,不會說「對」「答對」「很好
」。這樣的正面肯定句。
本人對於網路小說中「不錯」這個詞的態度處於適量就好。
太多的「不錯」相當於太多的「上對下」也就是「階級」,太多的階級相當於超級多的
打臉橋段。
也許這有些違反邏輯推論,但我就是那麼認為。
再來那麼多的「不錯」,代表作者的詞彙量貧乏。
作者可以用「對」、「可以」、「我肯定」以及「好」,這樣的詞來使用,卻是偏要「
不錯」整本書,這也是我不喜歡的點之一。
總歸一句話,適量就好。
題外話,其實這句型不就是英文的回答問題句型?
"Are you hungry?"
"Yes, I'm."
「你會餓嗎?」
「不錯,我會餓。」(說實在這邊這個“不錯”好彆扭。)
這也是我不太喜歡中國網路小說的「不錯」用法原因之一,作者會在一些奇怪的地方填
入「不錯」。
以上都是由我這個非中文、非英文相關背景的人的主觀想法,沒有任何根據資料,所以
看看後笑笑就好,以上言論沒有任何權威背書。
也有可能是我以管窺天,用台灣的習慣來評斷中國的習慣本來就是有問題。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com