[閒聊] Wuxiaworld好像跟起點鬧翻了?

作者: jack001016 (費爾達)   2017-05-23 18:14:23
www.wuxiaworld.com
WW發了聲明,簡單看一下好像是版權問題,WW除了已有授權的20部小說外,WW還在達成口
頭協議後開始連載11部還沒正式取得授權的小說
現在合作談不妥後起點要求WW下架11部小說並把WW翻好的都上載到起點國際,好像還想接
手這些小說的翻譯?
感覺還是起點吃相太難看,背後的閱文還是想要壟斷。應該是起點國際人氣太差,加上之
後想推行章節收費等制度,無論是現在還是未來都會被免費閱讀的WW屌打,所以開始出手
搞事了
看了一下討論不出意外,一面倒的是支持WW,起點國際根本還沒經營起來就急著出手。WW
都已經做好法院見的準備了,事情看來會繼續鬧下去
英文不是很好可能理解有偏差,希望有更清楚事件的人能詳細解釋一下
作者: TypeFire (TypeFire)   2017-05-23 18:18:00
盜版網站一個
作者: fenghuo (fenghuolangyan)   2017-05-23 18:26:00
所以你支持盜版網站?
作者: chungrew (work hard, play hard)   2017-05-23 18:27:00
中國的制度不健全之前 盜版網站是很難禁絕的他們自己要去修改這個制度
作者: AddictoBear (我愛睡)   2017-05-23 18:31:00
故意放任盜版的 他們自己國內 都養個幾年在一次告主機在國外的直接牆掉 告一次起碼都是幾十萬
作者: TypeFire (TypeFire)   2017-05-23 18:34:00
盜版有益傳播 盜版有益讀者福祉 據英國研究 盜版不影響正版收益
作者: jack001016 (費爾達)   2017-05-23 18:34:00
不支持盜版但能理解外國讀者選擇站在WW一邊的心態
作者: TypeFire (TypeFire)   2017-05-23 18:35:00
可以講的大概就這些 不過中方當原告 可能是頭一次吧
作者: jack001016 (費爾達)   2017-05-23 18:38:00
而且WW也有跟起點好好的談版權問題,只是我英文差還沒看懂這次鬧翻的詳細經過
作者: fenghuo (fenghuolangyan)   2017-05-23 18:40:00
風向真難測,所以是洋大人的事,怎麼能算偷嗎?
作者: lpb (Θ_Θ)   2017-05-23 18:46:00
這篇論點也太好笑了,原本就是盜版網站,起點不給授權你也不能怎樣,居然說是也版權的起點吃像難看?你的邏輯有問題?
作者: gary76 (gary=yrag)   2017-05-23 18:51:00
問題是起點國際上載了WW翻譯的譯文吧,這才是大問題目前來看,這次起點的做法跟大陸常見騙走電視編劇寫好的劇本的做法有95%相似
作者: ss60413 (太寒天)   2017-05-23 18:56:00
都市小說的反派
作者: gary76 (gary=yrag)   2017-05-23 18:58:00
我覺得起點是想拿到貨後想不簽約甩開WW單幹,之前開了起點國際時我多少覺得有些微妙
作者: jack001016 (費爾達)   2017-05-23 18:59:00
我要先向大家道歉,起點捍衛版權絕對是正確的,我的敘述肯定跟原文有偏差,建議大家能直接去外網看相關討論因為我自己也沒看懂WW為何有自信就版權問題向起點訴諸法律
作者: minbyminby (傲羽凡塵)   2017-05-23 19:29:00
你的道歉要不要編輯在原文裡面?
作者: eyb602 (幻忽飄隱)   2017-05-23 19:43:00
翻譯後應該也擁有一定的版權
作者: kles91350711 (arthur3507)   2017-05-23 20:09:00
是說,翻譯也有版權,難麼簡體翻成繁體的話......(沉思
作者: dblsesame (with or without you)   2017-05-23 20:18:00
翻譯本來就很重要 同一本書翻的好壞完全可以决定棄書與否 何況現在還包括選書 進入一個新市場選書也是很關鍵的 現在別人全都幫忙做了 你再抹黑他打響自己名聲真是好算盤
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2017-05-23 21:45:00
翻譯是不同語言間的詮釋表達,簡繁只是字體不同而已,還是同種語言
作者: jxxxxliu (流猩雨)   2017-05-23 21:54:00
繁簡是不是同種語言有待商榷 有些人也認為美語不是英語翻譯後有版權就誇張了 不過也不能說錯啦因為中國的"版權"和其他地方都不一樣 大家可以去看一下~
作者: a12073311 (沒有)   2017-05-23 21:58:00
繁簡還是有差 如果只是單純照字面把繁簡互換的話我就不知道了
作者: jxxxxliu (流猩雨)   2017-05-23 21:59:00
干妹妹的笑話不就是那麼出來的嗎? XD
作者: a12073311 (沒有)   2017-05-23 22:01:00
理論上單純繁簡互換也有就是了只是因為這樣換很容易 大部分都是廠商自己來做不需要額外請翻譯進行在地化如果真的要區分繁簡差異 需要分別請中國和台灣翻譯像暴雪遊戲就是中國台灣兩國都不一樣
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2017-05-23 22:08:00
你說的是大陸的普通話與台灣的國語吧,繁簡轉換又是另回事相對來說,即使同樣用繁體,從台語轉成國語也是翻譯還有香港普通話與台灣的國語也都用繁體至於用語上到底差異多大才稱之為不同語言,那要看語言學上怎麼定義了。
作者: a12073311 (沒有)   2017-05-23 22:22:00
這就很難講了 像拉丁語系也分成很多國家語言他們承認自己源自拉丁語 但也認為自己是獨立語言
作者: xinh (xinh)   2017-05-23 23:20:00
就這篇的內文來看:起點授權(也可能是簽約)又口頭答應剩下的11本要給他們翻譯 然後中途反悔還拿回之前已經授權給別人並且上傳別人翻譯好的文本到自己的網站 怎麼看這部分都是起點有問題吧 狼性
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2017-05-23 23:25:00
如果就版權來看,雙方都不得在自己的網站上放小說譯文WW沒有取得小說原文版權,起點則沒有譯文版權
作者: kles91350711 (arthur3507)   2017-05-24 00:17:00
狼性(X) 狐性(O)
作者: wetrest (非牛頭馬臉)   2017-05-24 04:47:00
嗯?WW有取得授權就能翻譯呀
作者: sova0809   2017-05-24 10:16:00
起點要自己請翻譯自己幹也ok啦 反正版權在手

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com