其實 胡適 翻 最後一課 也是完全中國化
而且很多名子如果用音譯則難以連結原本的形象
像是
甜水鎮 VS 史維托瓦特鎮
原本感覺是鄉下地方,後面則好像是個繁榮的城鎮
歐克 VS 獸人
前面啥.....後面就是人形牙齒亂長很大隻很臭會吃人那種
史密斯 VS 鐵匠
神經質的變態(源自駭客任務),手臂比我們的大腿粗
直接暴躁的男人
福克斯 VS 狐狸
大老闆奸商的感覺 & YY小說必達成的寵物成就之一
基本上這類行的名子反而希望是用原名
置於其他的應該沒差吧,反正到了奇幻世界
裡面的日常生活仍然跟在中國沒什麼差別
了不起再混些動漫中的貴族生活罷了