最近斷斷續續在校正某科普神座
打算之後請開印刷廠的朋友印一套出來收藏
以上題外話
校正對岸作品一定會碰到的問題就是兩邊的慣用名詞不同
以科普神座來說
台灣的「質量」對岸慣用是「品質」
台灣的「反應爐」對岸慣用是「反應堆」
台灣的「核分裂」「核融合」對岸慣用是「原子裂變」「原子聚變」
碰到這種狀況
我的習慣是將這個對岸慣用名詞直接轉成台灣慣用
通常這樣就可以了吧?
有個在校正真正科普讀物的朋友跟我說
最好保留原用詞
然後在章結尾巴或是頁面下方以註解的方式說明
這樣感覺超麻煩的啦@@
我只是要印來收藏
最多可能將來給小孩看
應該不用這麼繁瑣吧
其實校正真的只是小問題
麻煩的是如果真要付印
封面不曉得該怎麼辦