作者:
dawnny (dawn)
2014-05-30 13:08:56※ [本文轉錄自 TW-language 看板 #1JY19RtN ]
作者: dawnny (dawn) 看板: TW-language
標題: [自由]〈中部〉名稱不同 東海大學盼改正
時間: Fri May 30 13:08:40 2014
2014-05-30
〔記者蔡淑媛/台中報導〕BRT東海別墅站月台上
將東海大學英文名「TUNGHAI UNIVERSITY」,拼成
「DONG HAI」,東海大學主任秘書呂炳寬表示,東
海大學創校近六十年,在學術交流、產學合作、社
會服務上皆以「東海大學TUNGHAI UNIVERSITY」作
為正式名稱,該名稱亦獲國內、外認同,且向經濟
部智慧財產局登記註冊商標,名稱不同會對本校來
訪貴賓、外國友人、校友及師生等造成困擾。
去年底中港路全面改名為台灣大道,重新標示路牌,
學校門口右側約五十公尺處的路牌,也被改成另一
種拼音「DONG HAI University」,經行文請台中市
交通局更改為本校標準用法,獲得同意更改,今年
初路牌已完成改名。
此次BRT站名,學校英文拼音又以舊式用法,仍
未修正,校方希望在未完工前,交通局能先行確認
並更改,如果完工後仍未修正,學校仍將行文執行
單位改名,耗費雙方的行政資源和時間。
東海大學環境科學與工程學系二年級陳詠森說,學
校的英文名稱代表學校,我們所認識的是TUNGHAI
UNIVERSITY,換成其他的拼音方式,即使是一樣的
唸法,但代表的就不是我們所在的學校。
http://news.ltn.com.tw/news/local/paper/783268
2014-05-30
〔記者張菁雅/台中報導〕BRT「東海別墅站」站體接近完工,
月台內外放上中、英文站名,東海大學校友、議員張耀中接獲民
眾反映,東海大學英文是「TUNGHAI UNIVERSITY」,但此站「東海」
的英文卻是「DONG HAI」,此舉不僅傷害師生、校友的情感,也
會讓外國人混淆。
東海別墅站用漢語拼音
BRT在東海大學附近共有兩站,分別為「榮總/東海大學站」、
「東海別墅站」,後者車站外觀大致完成,車體兩側及進站處都
有中、英文站名。張耀中說,他接到東海學生反映,「東海別墅
站」被翻譯成「DONG HAI BIE SHU SHOPPING DISTRICT」,但東
海大學的英文名字是「TUNGHAI UNIVERSITY」,市府竟把TUNGHAI
變成DONG HAI。
張耀中表示,東海大學建校近六十年,東海別墅商圈更是學生及
校友求學時的共同回憶,東海別墅名稱源自東海大學,英文站名
當然應該沿用東海大學使用已久的TUNGHAI,這是尊重當地的歷史
背景,否則將傷害師生、校友的情感,也讓外國人霧煞煞;BRT
藍線通車在即,他要求交通局全面檢視各站英文名稱,別讓外籍
旅客摸不著頭緒。交通局表示請教過外語顧問交通局運輸管理科
長黃國書指出,「榮總/東海大學站」英文會尊重學校,使用TUNGHAI
,而東海別墅不是地標或公共設施,因此遵照內政部建議,採用
漢語拼音的DONG HAI,當初曾考量兩站的英譯是否統一,也請教
外語顧問,顧問建議後者用漢語拼音,比較符合外國人的認知,
且BRT藍線所有站名都已由外語顧問檢視過。
http://news.ltn.com.tw/news/local/paper/783267
清華大學表示:我有被新竹市府改成Qinghua 嗎?
"東海別墅"英譯問題會對"本校"來訪外國友人造成困擾?
人家東海在東別那邊也是有門可以進去的好嘛基本上東別的名字是因為東海大學來的所以照東海走不為過校門口前的東大路順便也改一下好了
作者:
imrt (0830)
2014-05-30 16:22:00改名字叫 遊園路口好了
作者:
kutkin ( )
2014-05-30 17:03:00那個地方雖然不是東海大學的一部分,但是有相當歷史兩個相鄰站中文都是東海,可是出現的卻是TUNGHAI/DONG HAI
有這種爭議就應該送中央核定,以後統一使用TUNGHAI為名就比照淡水改成TAMSUI一樣的方式辦理就是了
造成困擾? 那請問現在台中沒看過英文的路線圖是不是更困擾?
以後的淡江大橋也會有這個問題DanJiang Daqiao DanJiang Bridge還是Tamkang Bridge Tamkang Daqiao淡江大橋和淡江大學一點關係也沒有
不如叫"東海大學西站"好了...現在公車站牌的"東海別墅"怎麼翻?
作者:
starmi (海星星)
2014-05-30 19:23:00改國際街口啊 感覺頗威XD
作者:
kutkin ( )
2014-05-30 19:26:00另外我個人覺得如果要意譯 直接翻 THU SHOPPING DISTRICT即可,現在的版本是混合音譯跟意譯
作者:
Chukuang (是風吹皺了湖心)
2014-05-30 20:38:00外國人眼中,不管是 Donghai 或 Tunghai 只是一種辨識照音譯非意譯他們不會懂有什麼具體差別,個人支持專家學者意見,以漢語拼音為主,遇特定機關、對象,原則上仍應採用、尊重人家的譯法,所以正確是以漢語拼音 Donghai但遇到東海大學機關特有音譯為 Tunghai 則要尊重他們但東海別墅跟東海大學一點關聯性都沒有,沒必要用Tunghai
作者:
SPK32800 (SPK2303)
2014-05-30 20:42:00還是北部某家客運的車頭LED顯示 輔大 FUDA 最經典
作者:
Chukuang (是風吹皺了湖心)
2014-05-30 20:43:00免得造就英譯上的混亂,就臺北市規定站名必須採用「臺」
作者:
Chukuang (是風吹皺了湖心)
2014-05-30 20:47:00早期沒有統一採漢語拼音作為英譯翻譯混亂,有些是反正錯
作者:
xiaowei (冷夜)
2014-05-30 20:47:00路名的部分用音譯比較好吧,問路的時候可以很直覺得到答案
作者:
kutkin ( )
2014-05-30 20:49:00如果要打哈哈 說沒差的話,我就不懂堅持漢語拼音的意義了
作者:
Chukuang (是風吹皺了湖心)
2014-05-30 20:49:00路是師大的路,等於某種意譯而非音譯的性質了
作者:
kenf (肯夫)
2014-05-30 23:04:00東海別墅跟東海大學一點關聯性都沒有? 也太扯
我是不理解為什麼別墅要翻譯成bieshu,不覺得有點俗嗎
作者:
erectus (直立人)
2014-05-31 02:49:00東海別墅跟東海大學當然有關聯性,而且不僅止於地緣性而已
作者:
nsk (nsk)
2014-05-31 03:03:00為何一定要用漢拼? 用台灣使用了60年的威妥瑪拼音不是粉在地?
作者:
Deming (衝來衝去哪像咧駛鯊魚)
2014-06-02 22:35:00東海大學在先 而後才有東海別墅 怎麼會沒關聯性?
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2014-06-02 23:39:00不然叫東海西站好了
作者:
AdPiG ( )
2014-06-03 18:00:00就像東京的asakusa跟sensoji一樣淺草但是兩個念法不一樣..
作者: joe2904951 (節嘔伊(JOE)) 2014-06-04 10:09:00
日文漢字有音讀跟訓讀,這裡是音譯系統、譯法的問題,不太一樣之前推通拼,現在推漢拼,都是政黨主導。威妥瑪是有歷史傳統的系統,別把它當作錯的或特定的拼音啊...
作者: KCETinTW (桌子不是拿來給你翻的!!!) 2014-06-05 23:10:00
個人仍持續使用威氏, 再以其它音譯法輔助
漢拼有些發音根本就不符合阿斗仔的念法 X念ㄒ是很怪的通拼其實也很奇怪 威妥瑪才是真正符合阿斗仔的拼音對於會看羅馬字的歐美人士來說 威妥瑪才是正解
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2014-06-06 17:31:00個人還是主張用日文或韓文來拼