Re: [請益] 得見彌勒根本大明神咒的梵文轉羅馬拼音

作者: khara (高陽酒徒)   2024-04-01 12:17:21
※ 引述《pinecypress (啞巴的話)》之銘言:
: 這是大悲咒梵文的簡易拼音
: https://www.yuanjuechan.com/2020-11-10-dabeizhouluomapinyinjiyinyi.html
: 這是往生咒梵文的簡易拼音
: https://reurl.cc/QezOVb
: 「梵文轉羅馬拼音」還是不夠容易
: 請問有《得見彌勒根本大明神咒》梵文的「簡易拼音」版本嗎?
: ※ 引述《pinecypress (啞巴的話)》之銘言:
: : 《得見彌勒根本大明神咒》
: : 南謨囉怛那怛囉夜耶。南謨吠嚕左那莎彌爾。
: : 怛他誐多耶。阿囉喝帝三藐三沒馱耶。
: : 怛姪他。唵。昧咄侶怛哩。昧怛囉縛婆悉爾。
: : 昧咄侶怛葛吒耶。三摩囉三摩囉。
: : 莎剛鉢囉底倪也。娑囉娑囉。尾娑囉尾娑囉。
: : 冒馱耶冒馱耶。冒馱耨誐帝。
: : 摩訶冒地。波哩縛哩底多摩那細。莎訶。
: : 請問有人可以提供《得見彌勒根本大明神咒》的「梵文轉羅馬拼音」嗎?
: : 謝謝。
林光明的簡易拼音方案
其實就是忽略清濁音差別,單取送氣不送氣
換言之,
你看到標準拼音中的 t 與 d 都換成 d(ㄉ)
你看到標準拼音中的 th 與 dh 都換成 t(ㄊ)
其他 k、g → g(ㄍ),kh、gh → k(ㄎ)
p、b → b(ㄅ),ph、bh → p(ㄆ)
c、j → j(ㄐ),ch、jh → q(ㄑ)
差不多就這樣。
忽略掉捲舌的 t 與 d,把 n 與 n 上面一條蟲都當普通 ㄋ(有一條蟲的當成 ㄋㄧ 也可
以)
但 n 下面一點的則要注意是 ng(ㄤ、ㄥ)
大約就這個模式。
林光明這樣的簡化,某種意義上比那種用華人式英語發音的誤把 p t k 都當成 ㄆ ㄊ ㄎ
的好些。
不過他還是有個地方受到英語影響了:
例如 ratna 林光明似乎會標成 ㄖㄨㄚ ㄉ ㄋㄚ(ruadna),
但這是錯的。
英語的 r 帶有圓唇色彩沒錯,但德法義等語言的 r 都不圓唇,印度的亦不圓唇。
例如同樣的 regione(義) 或 region (德法英)
你可以用 google 翻譯讓 google 小姐讀給你聽。
只有英語會把開頭的 re 讀得像 ㄖㄨㄟ,其他都沒有中間的 ㄨ。
(法德的 r 聽起來可能更像吐氣的感覺這是其演變。
古印度的彈舌 r 例如 ratna 也有寫成 喝喇怛那,多出個吐氣 喝 開頭。)
大抵如此。
這篇大概是這樣吧
namo radna-drayāya.
namo wairojcana-swāmine dathāgatdāya arhade samyak-sambuttaya.
Dadyathā
om maidro ddare
maitra-awapāsine
maidrod-kadaya,
smara smara svagam bradijniāya,
sāra sāra wi-sāra wi-sāra,
botaya botaya,
bota-anugade
mahā-boti bari-wardida mānase swāhā

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com