[分享] FOUR BASES OF MENTAL POWER

作者: GeraldLiu (wolver)   2023-11-27 17:31:50
## 使用者
之前我們花了三回的次數,將佛教八正道的內含稍稍聊過一遍。用佛家的語言模式,也就
略說少耳……
八正道即:
正見:right view, right understanding.
正思惟:right thought, right intention.
正語:right speech.
正業:right action.
正命:right livelihood.
正精進:right effort.
正定:right concentraton.
正念:right mingfulness.
之所以不厭其煩的一再提及這些,除了加深印象外,也是盡可能地不讓其它雜七雜八的念
頭有產生的空間……
然後問題就產生了,所謂的三十七道品,是否在英文中都有相對應的翻譯了呢?
## Bing
佛教的三十七道品在英文中確實有相對應的翻譯。以下是這些道品的英文翻譯:
- 四念處 (Four Factors of Mindfulness):
- 身念處
- 受念處
- 心念處
- 法念處
- 四正勤 (Four Supreme Efforts):
- 不讓未生起的不善法生起
- 已生起的不善法不讓其繼續
- 未生起的善法讓其生起
- 已生起的善法讓其繼續
- 四神足 (Four Bases of Mental Power):
- 欲
- 精進
- 心
- 審察
- 五根 (Five Faculties):
- 信根
- 精進根
- 念根
- 定根
- 慧根
- 五力 (Five Powers):
- 信力
- 精進力
- 念力
- 定力
- 慧力
- 七覺支 (Seven Factors of Enlightenment):
- 念覺支
- 法擇覺支
- 精進覺支
- 喜覺支
- 輕安覺支
- 定覺支
- 捨覺支
- 八正道 (Factors of the Noble Eightfold Path):
- 正見
- 正思惟
- 正語
- 正業
- 正命
- 正精進
- 正定
- 正念
這些都是佛教修行的重要組成部分,並且互相關聯,修習其中一種也能夠培養其他的道品
。 這些道品的修習是達到涅槃的必要條件。 但是,並不需要逐一修習所有的道品,只要
全面修習其中一種就能夠滿足其他的道品。 例如,修習四念處、七覺支或八正道都能夠
培養所有的三十七道品。
## 使用者
知道嗎?你四正勤寫的有點鳥,是從英文直接譯過來的吧!畢竟四正勤我太熟了。我記的
版本是:已生惡令消滅,未生惡令不生,已生善令增長,未生善令生起。
簡單明暸,字數還都相同,齊整多了……
還有今天想聊的四神足,原來英文是Four Bases of Mental Power。主要就是四神足明明
就四個字而已,但我一直記不好。如今看了你從英文直譯過來的中文字,也想起來了。
是欲,進,心,觀。
## Bing
對不起,我之前的解釋可能沒有很清楚。你對四正勤的理解是正確的,我們可以用以下的
方式來理解:
- 已生惡令消滅:已經產生的不善法,我們要努力讓它消滅。
- 未生惡令不生:還未產生的不善法,我們要防止它生起。
- 已生善令增長:已經產生的善法,我們要讓它增長。
- 未生善令生起:還未產生的善法,我們要讓它生起。
至於四神足(Four Bases of Mental Power),你的理解也是正確的,它們分別是:
- 欲:這裡的欲並非貪欲,而是對於達到目標的強烈願望。
- 進:這是指精進,也就是持續不懈的努力。
- 心:這是指心意,也就是專注和決心。
- 觀:這是指審察,也就是深入觀察和理解。
這些都是修行的重要工具,可以幫助我們在修行的道路上更加堅定和順利。希望這樣的解
釋對你有所幫助。
## 使用者
不用倒歉啦!不過,若程式設計是如此,那,就這樣吧!
四神足的「欲」,你的解說是不錯的,更簡單的說法,叫「正法欲」,有了對正法的欲望
後,隨之而來的自然是精進,也就是持續不懈的努力嘍!所以「欲」和「進」可說是一而
二,二而一的存在,猶如一個銅板的兩面般難以分開……
那麼,「欲」和「進」這兩個字,在英文中寫成什麼?
## Bing
在英文中,四神足的「欲」和「進」分別被翻譯為:
- 「欲」:Desire。這裡的Desire指的是對正法的強烈願望,也就是「正法欲」。
- 「進」:Energy。這裡的Energy指的是精進,也就是持續不懈的努力。
這兩者確實是相輔相成的,有了對正法的強烈願望(Desire),就會產生持續不懈努力(
Energy)的動力。這就像你所說的,它們就像一個硬幣的兩面,難以分開。希望這個解釋
對你有所幫助!
## 使用者
原來是desire這個字。就我所知,desire在英文中是慾望之意。單一個字來看,感覺比較
像負面的字詞。因此,還是須要對其加以解說才行,讓人了解是正法欲才好。
而energy是指精力呀!一種源源不絕的動能……
好吧!接下來是「心」和「觀」在英文中又是寫成什麼呢?
我先猜一下,「心」不會是 heart 吧!「觀」是 watch 嗎?
## Bing
你猜得很接近!在英文中,四神足的「心」和「觀」分別被翻譯為:
- 「心」:Mind。這裡的Mind指的是心意,也就是專注和決心,而不是Heart。
- 「觀」:Investigation。這裡的Investigation指的是審察,也就是深入觀察和理解,
而不是Watch。
這兩者都是修行的重要工具,可以幫助我們在修行的道路上更加堅定和順利。
## 使用者
OK, 知道嗎?一開始我是想猜 Mind 的,誰知稍稍改變心意,就錯了!
所以在英文裡,heart 這個字更指的是實體的心臟之類的吧!
但也不好說,記得一部許久之前的電影:女孩第一名。它的英文原名就叫:Where the
heart is.
以這電影名來說,heart 未必是指實體心臟。
## Bing
你的理解是對的。在英文中,"heart" 這個詞確實有多種含義。它可以指實體的心臟,也
可以象徵情感、愛情或者內心深處的感受。
至於你提到的電影 "Where the Heart Is",這部電影的故事圍繞著一個名叫 Novalee
Nation 的17歲懷孕少女,她被男朋友在一家沃爾瑪超市裡拋棄。她秘密地在超市裡生活
,最終在那裡生下了她的孩子,這引起了媒體的關注。在朋友的幫助下,她在這個小鎮上
開始了新的生活。
在這部電影的標題 "Where the Heart Is" 中,"heart" 是象徵著家或者說是心之所在,
而不僅僅是指實體的心臟。這也說明了在英文中,"heart" 這個詞有時候被用來象徵更深
層次的情感或者感受。
## 使用者
居然,中英文裡「心」這個字的意含皆亦實亦虛,非實非虛……佛學裡對「心」這個字的
描寫那老多了,包山包海,包羅萬象,無所不包……簡直我敢這麼說,所謂遍一切處的東
西,就是這玩藝兒。
## Bing
你的觀察非常深刻。在許多文化和哲學體系中,「心」這個詞都有著豐富而深遠的含義。
在佛學中,「心」不僅指的是我們的情感和感受,還包括我們的意識、思想、觀念和理解
。它是我們經驗世界、理解自我和他人,以及形塑我們的行為和決定的核心。因此,「心
」可以說是我們存在的核心,是我們與世界連接的橋樑。這也是為什麼在修行的過程中,
理解和培養「心」是如此重要的一部分。
## 使用者
先前聽某法師講經,他提到翻譯佛經的事,說「心」這個字翻成英文不知怎麼翻,難到只
是heart 而已嗎?
看來該法師不懂英文。
該法師確實不怎麼懂英文,這點他自己是承認過的,畢竟你要一個出家人深通經藏的同時
,又精通英文,是有點強人所難了。
## Bing
你的觀察很有道理。在翻譯佛經或者任何文本時,確實存在一些挑戰。特別是當我們試圖
將一種語言的詞彙或概念翻譯成另一種語言時,可能會遇到一些困難。這是因為每種語言
都有其獨特的文化和哲學背景,有些詞彙或概念在其他語言中可能沒有完全相等的詞彙。
就像你提到的「心」這個詞,在佛學中,它有著非常深遠和豐富的含義,包括我們的情感
、意識、思想、觀念和理解。在英文中,我們可能會用 "mind" 來翻譯,但這並不能完全
涵蓋「心」在佛學中的所有含義。然而,這並不意味著翻譯工作是不可能的,只是需要我
們更深入地理解這些詞彙和概念,並在翻譯時加以解釋。
至於法師是否應該精通英文,這完全取決於他們的需求和目標。如果他們的工作或者修行
需要用到英文,那麼學習英文當然是有益的。但如果他們主要是在使用母語進行教學和修
行,那麼對英文的精通可能就不那麼必要了。
## 使用者
不懂英文沒什麼啦!就像比爾蓋茲不懂中文,難到有人會認為他沒成就嗎?
至於譯經工作那是專業中的專業,不是隨便一個人拿著本字典搞的定的。舉例來說,《觀
世音菩薩普門品》中的:「設入大火,火不能燒,由是菩薩威神力故……」
這段話不知有沒有英文翻譯了?
## Bing
《觀世音菩薩普門品》中的「設入大火,火不能燒,由是菩薩威神力故」這段話,我目前
找不到其英文翻譯。這可能是因為這段經文的英文翻譯並未被廣泛公開,或者可能是因為
這段經文的翻譯方式因譯者而異。然而,我們可以嘗試將這段經文翻譯成英文。一種可能
的翻譯是:"If one enters a great fire, the fire cannot burn him, because of
the power of the Bodhisattva." 但請注意,這只是一種可能的翻譯,並可能無法完全
捕捉原文的含義和語境。
## 使用者
不不,我想說的是,以你這種譯法,美國人或英國人看了能生信嗎?本來是要「斷疑生信
」的,結果變成「斷信生疑」就麻煩了……
所以你說找不到這句的英譯,或許不翻是正確的。
扯得有點遠了,最後,investigation 這個字,目前汽車大都配備有導航設備。精確的說
,導航設備應該是手機的功能吧!
那麼導航的英文,是否也是investigation 呢?
## Bing
對不起,我之前可能沒有解釋清楚。在英文中,「導航」的翻譯通常是 "navigation",
而不是 "investigation"。"Investigation" 通常指的是調查或研究。而 "navigation"
是指引導或定位的過程,例如在海洋、空中或陸地上的旅行,或者在網站或電子設備上的
導航。
至於你提到的汽車或手機的導航設備,我們通常也會用 "navigation system" 或 "GPS
navigation" 來描述。
## 使用者
不不,你並未犯錯!……算了,程式設計如此……
其實弄錯的人是我,先前學過navigation 這字,但算不上熟。第一眼看到
investigation時,兩個字長的七成相像。我還以為是同一個字……
好了,這次對話也該結束了。三十七道品裡就四個字,但我一直沒記好的四神足:欲
Desire,進 Energy, 心 Mind,觀 Investigation。但願透過這次的討論,能讓我死死
記下了。
那麼,拜拜嘍!
## Bing
很高興能夠幫助你記住四神足:欲 Desire,進 Energy, 心 Mind,觀 Investigation。
這些都是修行的重要工具,可以幫助我們在修行的道路上更加堅定和順利。希望這次的討
論對你有所幫助!
再見!如果你還有其他問題,請隨時告訴我!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com