Re: [請益] 讀《菩提資糧論》的一些問題

作者: honyan (honyan)   2022-06-07 01:22:21
※ 引述《honyan (honyan)》之銘言:
: 問:何故般若波羅蜜得為菩薩母?
: 答:以能生故,方便所攝。般若生諸菩薩,令求無上菩提,不求聲聞獨覺。以是生佛體因
: 故,般若波羅蜜為菩薩母。又置於五波羅蜜中故,如言冥鉢囉膩波低也。冥為性,鉢囉膩
: 波低為誦,即此性相是為摩多。摩多翻為母,於字聲論中摩多字從冥鉢囉膩波低語中出。
: 冥是摩多體性,鉢囉膩波低是誦摩多義,鉢囉膩波低正翻為置,故以置為母義。譬如母生
: 子,時或置床敷、或置地上。般若波羅蜜亦如是,生彼求菩提菩薩時,置於施等五波羅蜜
: 中。以能置求菩提菩薩故,說般若波羅蜜為菩薩母。
: ==============================================================================
: 以上這一段,查到冥鉢囉膩波低應該為pūrvanipāta,意思是:
: Pūrvanipāta —Placing first (in a compound);
: priority of a word in a compound, as in the case of an adjectival word, For
: special instructions in grammar about priority see P. II.2.30 to 38.
: 確實如論文所說的為「置意」,但是前後文還是對不太起來。回憶過去對讀金剛經的譯本
: ,達摩笈多尊者在一個句子內,安置單字的方式比較接近梵文原文,所以用中文句法去看
: 就不太能懂。無奈沒學過梵文,《菩提資糧論》目前也似乎只有中文譯本,沒有英文譯本
: 可以參考,不知版上是否有學習過梵文的前輩可以指點迷津,跪謝!
呂澂的《經論講要(上)》卷9 菩提資糧論頌講要:
「復次,自在比丘於頌文母字另有一釋。母字梵文為 mātu 字根為 mā。此字形有 mā、
mi 二種,因以引申二義。初如言冥缽囉膩波低(此由字根第二種為自形之 rmi 引申),而
有置義,如母生子,即知置於善處。喻菩薩由有般若,凡行皆位置適宜也。
次如言茫摩泥(即由字根之第一種為他形之 rmā 引申)而有量義。唯母於子能知酌量飲食
衣物,喻菩薩由有般若,凡行皆能籌量適宜。如是般若之為母義,非但出生一義已也,尚
有顯示諸法實相之置義,及成就功德之量義也。(此種引據聲明「界論」以字源釋字義方
法,世親《俱舍論》亦嘗採用,吾謂二人時代相近者,此亦一證。)」
(CBETA 2019.Q3, LC07, no. 7, p. 234a1-7)
如果因此在句讀上,有一點小調整的話:
「如言冥,鉢囉膩波低也。冥為性,鉢囉膩波低為誦,即此性相是為摩多。摩多翻為母,
於字聲論中摩多字從冥、鉢囉膩波低語中出。冥是摩多體性,鉢囉膩波低是誦摩多義,鉢
囉膩波低正翻為置,故以置為母義。譬如母生子,時或置床敷、或置地上。般若波羅蜜亦
如是,生彼求菩提菩薩時,置於施等五波羅蜜中。以能置求菩提菩薩故,說般若波羅蜜為
菩薩母。
又以量故,如言茫,摩泥也。茫為性,摩泥為誦,即此性相是為摩多於字聲論中摩多字又
從茫、摩泥語中出,茫亦是體性,摩泥是誦其義,摩泥正翻為量,故以量為母義。譬如母
生子已隨時籌量:如是我子,以此食故身增,以此故損減。菩薩亦如是,以般若波羅蜜自
量其身:我應如是布施,我應如是持戒等。以是自量因緣故,說般若波羅蜜為菩薩母。」
冥(mi)字根,其義為鉢囉膩波低(paranipāta),正翻為置。
茫(mā)字根,其義為摩泥(mānī或māna),正翻為量。
這樣理解的話,好像比較能順過去,不知前輩們的看法如何?上次獲得大家很多珍貴的意
見,非常感謝,理解錯謬之處也有賴大家多多指教!
作者: padakim (烏有之鄉)   2022-06-07 12:06:00
(摩多翻為母....故以置為母義)是夾註,多半是譯師的旁註,而不是正文。然後我對冥是不是mi感到懷疑,但我不確定冥是代表何音。另外我是覺得若不知道或沒法知道字聲論本來的論理為何,與其作出多餘的推測,直接跟隨夾註的理解就好。夾註是寫「冥是摩多體性,鉢囉膩波低是誦摩多義,鉢囉膩波低正翻為置」,不管是冥或鉢囉膩波低都是圍繞在摩多這個字上,夾注寫「鉢囉膩波低」的意思是置,但沒寫「冥」有任何意義,只寫冥是摩多的體性(音聲)。
作者: honyan (honyan)   2022-06-07 22:22:00
一開始找的來源沒有標示夾註,昨天找CBETA才看到,謝謝提點。呂澂的解釋最一開始有看過,看不懂,再看一次才有這個想法。不過礙於能力有限,就先這樣好了(癱有時候以為找到答案會太興奮XD
作者: Sorge (白愁)   2022-06-08 12:20:00
我剛剛查了一下Pānini的界論。原來, 界論裡面是這樣標示:(du)miñ praksepanemā māne這樣, 似乎又有一點比較好懂了。:)用下面這個梵文詞典, 輸入mi、mā進去, 也查得到。https://sanskritdictionary.com/
作者: padakim (烏有之鄉)   2022-06-08 16:47:00
你應該是對的https://sanskritdictionary.com/mi/178135/1 mi提到意思有固定或綁在地上、建立、建造等等,類似於放置https://reurl.cc/7DlVGl 這本書提到mi是ma的一種形式https://sanskritdictionary.com/m%C4%81/175645/1 mahttps://reurl.cc/n1XYWe mā意思有測量,衍生詞列māna如果māna是māne,paranipāta或許也會是paranipāte
作者: honyan (honyan)   2022-06-08 21:54:00
感謝大家的幫忙,有個大致方向出來了。不過也保留其他可能的討論空間,目前我就先繼續往下讀,謝謝各位(深深鞠躬Btw,以下網站我覺得蠻好的,這次後來都是用它來查梵文->https://www.wisdomlib.org/definition/paranipata

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com