就我個人看來, 這封信過於失焦, 對於 AdGuard 團隊和尋求的目的幫助有限
對 AdGuard 而言, 最重要的是什麼
是翻譯的內容能夠被不同語言的使用者明白產品的功能及如何使用
如官方先前的回應, 翻譯只是合作關係, 不是正式的團隊成員
官方對於相當於志工的個人行為是沒有拘束力的
所以提一堆有的沒的的事, 即便是是事實, 雖或許能削弱翻譯的品性可信性
但對官方來說也是他站事務, 與他們何干
只要翻譯在該語言版本上, 能夠提供專業符合所需的內容就好
如果是按原信內容, 會流於對人不對事
請求的內容應該聚焦在現有的正體中文翻譯是不是能夠符合台灣正體中文使用者
強調正體中文版本的並不貼近該語言使用者的(中文)文法和所習慣用語
不然就算再接近原文, 不能被使用者以最熟悉的表達方式認識理解產品
只會給使用者帶來困擾, 進而造成使用上的效果降低, 影響產品的口碑
如果不能把翻譯的品質跟實際利益連結上, 官方能不能認知到翻譯的重要
信件裡面附了好些連結作為證據
但對於能夠支持現有正體中文翻譯與台灣正體中文使用者間的認知落差卻很有限
A Moderator approves high-quality translations and disapproves the bad ones
要證明現有的正體中文翻譯品質優劣認定由個人主觀認定不適當
現任的正體中文翻譯拒絕其他人所提出的修正及意見
背離台灣正體中文使用者的語言習慣, 不見得能帶來更好的翻譯品質
應該是要檢附先前一系列對於翻譯內容的討論佐證
https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/search?q=thread:[介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能
其他 MobileComm, iOS, Android 對於翻譯內容的討論也附上
才能確實證明這是一個長期存在的爭議, 官方必須重視
(要強調雖然中文不是官方所熟悉的語言, 但即使是使用機翻
也應該確實閱讀相關討論才能知道在爭執什麼)
否則官方就算努力開發優秀的產品
若因為翻譯甚至合作的對象造成消費者反感不願再推廣就得不償失
→ diablos: AG公司官方也曾要我不理你們啦 原本我連跟你們解釋也不必
→ diablos: 我是我翻譯的作者 批評隨便是你們的自由 但妄想干涉不是
→ diablos: 你們的自由
最重要的一點是官方是不是有有告知現任正體中文翻譯不必理會使用者的意見
是否支持使用者沒有對於翻譯內容討論的權利
如果確實有這樣私下的行為, 這種不尊重使用者的品牌也可以抵制了
其他不太重要的是
AdGuard 在台灣沒有官方代理, 授權給現任正體中文翻譯個人經銷
如果是因為有些台灣消費者想要購買卻沒有信用卡無法使用官網購買
官方可以考慮利用台灣的電商(如 PChome 也有英文網站)
既貼近台灣消費者的消費模式, 也提供了更多支付的方式
當然也杜絕不必要的爭執