廣東話聖經在香港教會

作者: Tiunn (guesswho)   2014-10-21 17:52:49
由中文科教學語言,到大學飯堂用甚麼話來點菜,近月廣東話不時成為關注熱點。早前網
上流傳多張古本廣東話聖經圖片,以及在廣東話聖經裡找到近期潮語「講呢啲」,就令不
少信徒大感興趣。
  認識神,敬拜神,重點大概不在於甚麼語言,而在於心靈誠實。大部份以廣東話聚會
的香港教會,其實絕少用廣東話聖經。廣東話與講耶穌,會是個怎樣的故事?
http://christiantimes.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=82819&Pid=1&
Version=0&Cid=145
最近不少信徒對廣東話聖經萌生興趣,有信徒領袖以廣東話自行翻譯經文,亦有神學院教
授以〈耶穌說:我實實在在的告訴你們:「講呢啲?」〉為題,撰文分析經文中的修辭策
略,而近期盛極一時的本土潮語「講呢啲」三個字竟亦出現在廣東話聖經的馬可福音三章
30節內:「(耶穌講呢啲話係因為有人話:『佢係被鬼所迷嘅。』)」。有售賣廣東話譯
本聖經的香港聖經公會便表示,近期的確多了個別信徒購買及查問廣東話聖經……
  港九五旬節會目前共有四至五百名會眾,該教會的吳金源傳道及鄒國煥傳道參加該會
多時,廣東話版本的聖經一直陪伴著他們成長。他們表示教會在成立時,是使用一九三三
年在上海印刷的廣東話聖經,而現在則使用二○○六年出版的《新廣東話聖經》。當本港
大部份教會都以《和合本》聖經作為堂會聖經之時,為何港九五旬節會卻使用廣東話聖經
?……
  突破書誌《Breakazine!》前總編輯梁柏堅早前在Facebook以及信仰百川網站張貼數
段他以廣東話意譯的經文(http://faith100.org/author/pakkin),得到不少信徒迴響
,有人看過他的譯文,覺得很「過癮」,感覺市井和草根,而且令人更容易明白經文的意
思……
   本身是沙田浸信會傳道的蔡錦圖博士,多年來醉心鑽研聖經譯本,亦出版相關書籍
及曾發表多篇關於方言聖經的學術文章。對於方言聖經,他表示至今仍有出版而在市面上
流通的只剩下台語聖經和廣東話聖經,而方言聖經與通用語聖經的功能亦有所不同——前
者是為了傳教,故此通常只會翻譯某些新約經卷,以此讓福音能觸及一些當地的平民百姓
,因此方言聖經的翻譯也通常譯自一些通用的聖經版本。……
  無論是The Message、廣東話的翻譯,或其他意譯的聖經版本,在現階段都難以取代
教會慣常使用的版本(如《和合本》),那麼其存在意義為何?梁柏堅認為,這些版本的
功能是補充語氣,亦有處境化的作用……
  蔡錦圖認為語言是活化的,不同時間不同用語也有其用法,這是正常的情況;而方言
是民眾最基本的語言,但這不等於會取代或影響普通話,因為兩者是不同的。他指在聖經
的宣講和詮釋上,我們可以根據處境,運用當代用語詮釋,讓人更明白聖經的內容;可是
在翻譯聖經的角度,他則認為需要較為嚴謹的準則……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com