Re: [討論] 現實中 像 連名帶姓 的情況 最後會?

作者: k88k8 (Kenny)   2018-10-13 08:39:09
我是肯尼
是個中翻日、中翻英、中翻中的不專業翻譯。
這位施主,讓我們看一下歌詞吧:
連名帶姓
作詞:葛大為 作曲:周杰倫
零七年 那一首定情曲的前奏
〈其實我們是十年前出來玩,在錢櫃唱歌的時候認識的喔〉
要是依然念念不忘 太不稱頭
〈結果睡完以後沒多久就分手了,再暈船就該吃藥了〉
早放生彼此 好好過 都多久
〈沒想到已經過了十年〉
你怎麼像標本 杵在我心裡頭
〈你那根怎麼會硬到我現在還忘不了〉
後來的那幾個 又沒做錯什麼
〈結果後面幾個都沒有你厲害〉
他們口中自私的我
〈他們都問我到底怎麼了為什麼都沒辦法開心〉
犯了偷竊時間的錯 複製貼上你的愛
〈沒辦法,用過你我就回不去了〉
也很精彩的你 不甘寂寞
〈其實都有知道其他妹也跟你睡過〉
這圈子不太大 多少聽說
〈大家都出來混這麼久了都知道誰是表姊妹〉
欣賞你流浪 像是種信仰
〈反正你常常到處亂睡,大家都知道〉
我真這麼想
〈但是偶爾還是想要再來一發啊〉
再被你提起 已是連名帶姓
〈你講到我的時候都講全名,好像我們很不熟〉
謊稱是友誼 卻疏遠得可以
〈你都說我們是朋《砲》友,沒有真的發生過什麼〉
多少人愛我
〈老娘也不是沒人要〉
偏放不下你 是公開的秘密
〈但是大家都知道你才是好屌〉
只剩你沒拆穿我
〈就你不來光臨我〉
再處心積慮 終究事不關己
〈你再去哪裡混其實也不甘我的事情〉
哪來的勇氣 我就是不灰心
〈只是想到你跟別人怎樣我就是不開心〉
我且愛且走
〈雖然我也睡過很多其他人〉
其實在等你 是僅有的默契
〈但是還是比不過你,歡迎光臨啊!!〉
你會不會又錯過 我沒有把握
〈下次喝醉的時候你還會撿我嗎?我怕我喝醉會吐啊!〉
夢幻的愛情只存在於想像中,或者童話故事裡面;所有試圖揭開愛情美麗紗布的結果,只
會看到美麗的袍下爬滿了蚤子,而日久之後只會剩下美麗片段的記憶。
也許,相遇不逢時,所以有了再次的相遇;又或者所有的相遇都恰逢其時,所以才會有了
後來的重遇。但就算再次相遇,改變中的兩個人又會有多少成分還剩下當年相遇時的,被
對方所認識的自己呢?
如果問我這首歌最真實的部分,不是等,不是錯過,該是且愛且走吧?
而人生不就不斷受傷,不斷爬起,不斷且愛且走嗎?
以上。
終わり。
※ 引述《lovekimbum (千山暮雪 隻影向誰去)》之銘言:
: 相信應該很多人都聽過 連名帶姓 這首歌
: 很好奇在現實中這種故事
: 一對情侶分手後 分別都有幾段感情
: 至少在歌詞中?
: 女生是即使身邊有交往對象
: 但心中仍戀戀不忘最愛的那個男生
: 生活的小圈圈 朋友間還是偶然會聽說 他 的消息
: 知道自己被對方 連名帶姓 的叫 還覺得心酸
: 歌詞最後
: 我且愛且走 其實在等你 是最後的默契
: (但默契指的是雙方的心意吧)
: 要是我們又錯過 就別再回頭
: 代表說 其實還是有一線希望?
: 女生一直在等男生回頭
: 同樣的情況 其實換成男生 好像也可以
: 好好奇 像這樣的狀況 在現實中最後會怎樣喔
作者: TaiwanShan   2018-10-13 09:12:00
快笑死XDD
作者: PhantomSky (判騰)   2018-10-13 09:15:00
用心 推
作者: jason72830 (PTT甲級貧戶)   2018-10-13 09:16:00
至少說的清楚明白 推你
作者: Cayota (Cayo)   2018-10-13 09:35:00
不斷且愛且走,直到睡遍全世界
作者: iler77 (伊爾)   2018-10-13 09:35:00
笑死哈哈哈哈
作者: bosmin1amp (幽默、質感、格調。)   2018-10-13 09:39:00
Xddddd
作者: donuts (甜甜圈)   2018-10-13 09:48:00
笑死
作者: weivi (wei.com)   2018-10-13 10:33:00
笑死
作者: lovecatbaby (小蘭)   2018-10-13 10:50:00
你這樣我以後怎麼聽這首歌(艸
作者: wingston (OO)   2018-10-13 11:22:00
好強
作者: christina258 (伸伸小公舉)   2018-10-13 11:23:00
靠XD這陣子失戀很常聽這首耶
作者: abcde2048 (羅柚)   2018-10-13 11:31:00
推周杰倫作曲
作者: chihpy (chihpy)   2018-10-13 11:40:00
幹XD 翻得很好
作者: alienplanet (外星人A子)   2018-10-13 11:58:00
推,我第一次聽得時候也有這種感覺哈哈哈,只是你的更直接了當
作者: obawen (景安非)   2018-10-13 12:05:00
推翻譯
作者: okashi206 (不是OUO不然要幹嘛)   2018-10-13 12:52:00
嗯嗯?原來是擅長翻譯的朋友啊 失禁失禁
作者: neversay1010 (allen)   2018-10-13 12:55:00
含淚推
作者: ilovenacy (我愛南西><)   2018-10-13 13:24:00
低級下流自以為幽默
作者: molle   2018-10-13 13:41:00
想紅但太遲了 幫嗚嗚
作者: penguin5487 (叫我象就好)   2018-10-13 14:24:00
笑死
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2018-10-13 14:27:00
歌詞寫得為押韻而押韻 搞得邏輯不通 看了就頭痛
作者: yagmaiboyi (玖伍貳柒)   2018-10-13 15:28:00
笑死
作者: Allen0128   2018-10-13 15:33:00
笑死推一個
作者: febonach (真菌)   2018-10-13 15:36:00
笑爛
作者: sea1313812 (嗨嗨)   2018-10-13 15:42:00
超好笑
作者: hyperacusis (icnonsense)   2018-10-13 15:46:00
作者: JaeCrowder99   2018-10-13 15:54:00
是不是有人被說中很生氣
作者: beeeemo (Beeeemo)   2018-10-13 15:54:00
乾XD
作者: Xnarvik (77乳加不好吃)   2018-10-13 16:36:00
翻譯大師4ni
作者: aa2294 (Cleo)   2018-10-13 16:50:00
笑死推
作者: pupupummm (提)   2018-10-13 17:05:00
快笑死
作者: oiuycat   2018-10-13 17:49:00
也太直白XDD 以後聽歌只會想到這個版本了啦
作者: estdali810 (達利)   2018-10-13 17:52:00
靠XD 太精闢
作者: overhead (overhead)   2018-10-13 18:12:00
對這首的詞沒什麼印象,但歌好聽常聽。原來是周寫的。
作者: baconwaffle (我是培根)   2018-10-13 18:12:00
翻譯系?
作者: Paradisean (someone like you)   2018-10-13 18:24:00
太強了
作者: forrrest (森林保育人人有責)   2018-10-13 18:36:00
不要這樣毀了這首歌啦哈哈哈哈
作者: eunice0802 (幸福)   2018-10-13 18:54:00
XXXD
作者: Muratlo (宗藝)   2018-10-13 20:05:00
good!! 翻譯系啊
作者: wgiori   2018-10-13 20:26:00
這也行 超強註解 給推XDDD
作者: wstl29 (Rolly)   2018-10-13 21:28:00
笑死
作者: Rusty99 (九十九)   2018-10-13 23:38:00
這個。。。
作者: a91031309 (TimWuXXX)   2018-10-14 00:13:00
你翻譯係?你應該是google翻譯
作者: ul6na (來抓我押o-o)y~~~)   2018-10-14 00:16:00
翻譯的性別不太對
作者: pudding86200 (貓頭鷹咕咕)   2018-10-14 01:54:00
太神了 您翻譯系?
作者: yunting0314 (Sapphic)   2018-10-14 02:27:00
幹超靠北
作者: qtest (台台)   2018-10-14 08:34:00
專業翻譯!
作者: cder (狐狸遇上小王子)   2018-10-14 10:28:00
太好笑
作者: bettylin9   2018-10-14 12:51:00
XDDDD
作者: orangapple (比佛耶伏特)   2018-10-14 17:09:00
歡迎光臨笑死
作者: joan8815 (動物園)   2018-10-14 22:28:00
好直白!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com