[心得] 強國爭壩(Barrage)策略指引(翻譯)

作者: skypray (城裡的月光)   2022-09-27 21:13:52
這個遊戲,在BGA第一次試玩就感到驚豔,
都還沒買到遊戲,就決定要來翻譯策略了,
專有名詞已儘量參照中文說明書修正。
包括5個主題:
1.強國爭壩入門
2.開局:最常見和最強大的開局
3.5個國家:深入分析
4.最近關於強國爭壩的一些想法
5.強國爭壩地圖分析
網頁版:
https://blog.xuite.net/skypray/blog/590559107
最新PDF檔在網頁版連結進入後的最下方,不定時更新。
擴充—外派工程:
https://blog.xuite.net/skypray/blog/590563284
原作者:Mario Rossi,中文翻譯:Skypray Huang
第1版:2022/9/27,最新版:2022/9/27
作者Mario Rossi授權時,也附上他個人的桌遊教學影片連結
https://www.youtube.com/c/UpUrPlay
作者: martian001 (幻之雪狐)   2022-09-27 22:38:00
作者: HCAA (HCAAA)   2022-09-28 08:01:00
作者: aikobz (小羊)   2022-09-28 13:35:00
作者: naiyo (naiyo)   2022-09-29 04:33:00
X個資金是不是該翻成X塊錢能源單位不太像中文用法,幾單位的能源或是直接一點幾度電雖然我知道英文是用production 但翻成發電行動應該比較符合中文語意,不過我在BGA上也是翻成生產行動無資行動應該翻成不花錢或是免費行動轉動一次應該比進行一次轉動通順有些時間點應該用時機會比較好後面有蠻多不太通順的句子,我是覺得應該要再精修
作者: skypray (城裡的月光)   2022-09-29 20:11:00
所有名詞都是照中文版說明書為主喔資金/生產/能源單位都是中文說明書的名詞,我也只能配合無資行動,我原本要寫無資金行動,漏打字了中文版說明書用詞跟我們習慣用語會有落差,但需考量中文版玩家未必人人都會去看英文,所以也只能這樣了其他非說明書翻譯的專有名詞,已配合naiyo建議修正了,謝謝
作者: olioolio   2022-09-30 01:27:00
嗚嗚看不到文章了
作者: skypray (城裡的月光)   2022-09-30 07:05:00
Xuite編輯出了點問題,連結可以了喔
作者: olioolio   2022-09-30 13:43:00
感謝!
作者: paulohi (保羅)   2022-09-30 21:28:00
推遊戲 跟用心翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com