Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?

作者: Iifa (京町家民宿考)   2020-10-20 16:42:57
剛好情況類似,來分享一下。
小弟住日本,第一次玩是日本朋友介紹,
五個人一起玩了復仇脈動(日文版遊戲+日文版APP),
之後被推坑成功,開始想自己買一套來玩,做了一些功課之後才發現,
日本這邊到目前僅有 本體 + 超越界限 + 詭鎮街道 是完整日文化的,
而且可能是賣不好的關係,出版社目前似乎也已經沒有要繼續翻譯出版了...
台灣的擴充都有跟上真的很幸福。
一度有打算要從台灣購入本體+4個有中文化的擴充,
但最後考慮到運費之誇張,就放棄了。
後來買了日文版僅有的本體+2個擴張,想說把能玩的都玩一遍再說。
後來找了台灣人朋友玩了幾場,
從結論來說,我覺得本體是甚麼語言其實不太重要。
我們玩的時候都是用日文遊戲+APP中文
尤其開頭導入說明的語音+音樂的地方,玩過的朋友都給予蠻高的評價。
APP給的提示說明都是中文真的幫助很大,
各種線索推敲等等對於非日文母語的人來說有相對容易些,
翻譯的品質每個人要求不同,這部分見仁見智,
我們自己玩起來是覺得沒甚麼問題,也沒甚麼感覺會影響遊戲體驗。
實際上玩的時候,卡片上說明文字即使不是中文也都不難,
能住在當地的話大概都能讀懂,問題不大。
只有一個問題比較大的是,各種卡片,包含法術,物品與怪物的名稱,
APP提到的時候,會有不好找的問題。
不過還好APP大部分提到卡片或怪物時,旁邊都有圖片,
按照圖片找即可,頂多就是多花一點時間,習慣之後也還能接受。
最麻煩的是狀態卡,因為APP提到狀態時沒有圖片,只能靠自己的翻譯猜測。
且日文漢字有時候跟中文意思差蠻多,有點麻煩,
我猜英文這個問題應該小一點。
目前有考慮是否要把日文沒有的兩個擴充,從台灣買來玩。
這樣就會變成中文+日文混搭本體+中文APP,真的是個挑戰XDD
最後再提一下,這個遊戲推坑輕玩家我覺得蠻適合的。
合作遊戲沒甚麼競爭要素,不想太動腦的話可以推給別人,專心享受劇情就好。
目前玩過的朋友都很想再玩別的劇本。
BTW目前玩過4個劇本只有一個成功這樣勝率正常的嗎XDD
※ 引述《cozywolf (cozywolf)》之銘言:
: 感謝大家的回應,稍微統整一下
: 1. 實體中文翻譯品質偏爛,有部分簡轉繁和翻譯問題
: 2. 官方App劇本除了最新的擴充和付費DLC外都已經翻譯完成,品質普通
: 所以現在的問題就變成說,中文版實體對於以中文進行遊戲有多重要
: 因為大部分長篇敘述都是在App中而且App可以選中文
: 如果買英文版實體搭配中文App使用會有障礙嗎? (假設我們英文都OK只是懶得看XD)
: 另外查了一下似乎有Valkyrie這個插件可以使用玩家自製劇本
: 不知道和遊戲搭配起來如何
: 我本身有玩CoC,但是要讓輕玩家入坑非常難,所以想說這是一個簡單一點的方式......
作者: Greatsea (小左)   2020-10-20 17:12:00
哈哈,有時勝率反而是看你會不會猜劇情走向XD ,套路有時就那樣,再來就是效率的運用每一步與每一個玩家的探索方向失敗率高反而有同樣劇本重開的動力,可能更好(?)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com