[閒聊] 桌遊名字的翻譯

作者: alvinns (啊勒...)   2016-10-22 12:27:53
目前大部分的桌遊都是國外來的
而且大多在中文版出現前就會接觸到
遊戲譯名應該就是網友或賣家自己翻譯的吧
有些真的感覺是亂翻的XD
有沒有覺得哪個遊戲名稱翻譯得最好或最爛的呢?
我先講
最好:還在想...
最爛:俠鼠魔途
再加一個柯爾特快車
作者: b23951710313 (powertool)   2016-10-22 12:37:00
俠鼠魔途沒有之一,還有暗殺神
作者: Leorio0828 (雷歐力)   2016-10-22 12:48:00
我覺得嗜血盟約不錯
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-10-22 12:51:00
slayer翻成暗殺真的是可以得諾貝爾獎
作者: zero003 (大河痛PSP)   2016-10-22 13:04:00
其實我覺得…俠鼠魔途還蠻有趣的耶XD 有點像老電影的翻法
作者: Deltak (藍田五十弦)   2016-10-22 14:31:00
說書人很爛,每次大家聽到這個名字都說不會講故事不想玩,翻只言片語貼切多了
作者: an80289   2016-10-22 14:47:00
四個字唸起來響噹噹
作者: kaseno (六面)   2016-10-22 16:21:00
阿龜可樂 可樂農莊 (?
作者: Joshuajill (子雲)   2016-10-22 18:06:00
譯名翻得好不好見人見智,個人就覺得妙語說書人比只言片語好,Dixit本來就是拉丁文的說。我們說書人開盒率超高
作者: Deltak (藍田五十弦)   2016-10-22 18:28:00
見人見智還噓,嘴上說見人見智,卻不懂尊重人
作者: Laminor (俺只是個路過的天然呆)   2016-10-22 20:47:00
其實只言片語比較貼近原文的意思,而且也很符合遊戲機制。另外開盒率高不高跟譯名好不好有啥關聯?
作者: AE2010 (AmericanEagle)   2016-10-22 21:29:00
全球驚慄(ㄌ一ˋ),大家都說全球驚悚,驚慄雖然有這個用法不過不是我們常用的字,念起來滿怪的
作者: kaseno (六面)   2016-10-22 22:32:00
但是原名跟全球一點關係都沒有吧
作者: AE2010 (AmericanEagle)   2016-10-23 01:49:00
柯爾特快車私心覺得ok,它的確是照原名翻。倒是俠鼠...我覺得小老鼠與神秘客好多了另外我可以說大富翁嗎XD,原名的Monopoly(壟斷)其實才真正說出企業超額收益的來源,改成大富翁就失去這一層教育意味。
作者: Joshuajill (子雲)   2016-10-23 07:04:00
lami>Dixit就只是個動詞「說」而已,哪裡是什麼只言片語?提開盒率是回應有人聽到說書人就不玩這件事,請看完上下文再來回.不管是說書人、只言片語,都已超過原文意思,前者成為名詞,後者多了副詞和動詞補語,故Dixit的中譯只有喜歡問題沒有好不好問題,若是這類型的中譯,沒什麼好討論和批評的
作者: tony332976 (tony)   2016-10-23 08:33:00
說書人很多人在玩這有必要說明嗎 = =
作者: gn00671975 (PrideShadow)   2016-10-23 17:38:00
一下說見仁見智 一下又說不要討論和批評 哈哈哈哈
作者: icenivek (冰芭樂)   2016-10-24 01:04:00
那麼容易生氣是要怎麼討論啦XD
作者: lanesu (新竹張泰山)   2016-10-24 10:15:00
「玩說書人?」→「唉我不會講故事啦,玩別的。」「玩從前從前?」→「那什麼?」→(講解規則)→「唉我不會講故事啦,玩別的。」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com