Fw: [閒聊] BIO8 一個翻譯可惜的地方

作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2021-05-09 19:22:35
看了一下中文翻譯
除為了強調語氣幫海森堡在英文上
多加了一些髒話以外,大部分都還蠻不錯的,
不過也有一些地方翻錯啦,直升機那等等..
然後看中文版才發現有些地方沒翻譯出來,
難怪沒人討論。
某個地方的劇情是克里斯幹了某件事,
然後某人這樣說
https://i.imgur.com/JoTc9X2.jpg
中文是
老子先宰了你,再去宰了那個比石頭還硬的砸種。
英文是
I'm going to murder that boulder-punching asshole,
but you are the first.
乍看之下翻的不錯,不過原意梗就不見惹,
可以知道官方沒特別註記,翻譯者又不是惡靈古堡玩家的關係,
所以覺得可惜,這邊就是直翻會比較好了。
我要去殺了那個拳頭碎大石頭的混蛋阿!
這個棒的梗中文玩家竟然看不到QWQ(不過英聽好就沒差了)
附帶一提 日文版是要去殺了那隻混蛋大猩猩
作者: dinex   2021-05-09 22:35:00
Boulder puncher這稱呼在歐美BIO圈比較流行中文圈似乎沒對克兄有什麼特別稱呼才這樣翻吧
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2021-05-10 01:00:00
因為中配跟中文字幕啊,你想想看中配這樣說有多尷尬就會很「譯制腔」,所以也沒辦法
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-05-10 08:41:00
不知為何有點越來越吃西方人口味的感覺
作者: willperdue (俺不是部落客是作家)   2021-05-10 09:30:00
看得出字幕雖是繁中,但用語是偏中國的,應該是為了配音,海森堡在跟伊森談判時對洞口罵「二貨」時我愣了一下,想說二貨是啥...
作者: robo3456 (冽影)   2021-05-10 09:53:00
有些用字也是中國用語,可能翻譯的本身就國人吧
作者: jj920408 (不孤島)   2021-05-10 12:05:00
可惜 翻成空手碎石老玩家都會get到吧
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2021-05-10 12:12:00
連激光都出現了~翻譯不可能是台灣人啦XD
作者: robo3456 (冽影)   2021-05-10 13:38:00
公爵賣東西還會講超暴款,一般台灣人最好看得懂XD
作者: GabeHypnos (我愛吳姍儒!!!)   2021-05-10 13:55:00
想起七代擊破瑪格麗特後伊森的嗆聲字幕竟是港式的,沒有修乾淨有點可惜了
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-05-10 20:32:00
反應堆 應該是港式翻譯
作者: luffyaa (海水正藍)   2021-05-19 13:48:00
日文也因應翻譯成大猩猩XDD
作者: holybless (D.)   2021-06-06 14:07:00
鐵拳小子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com