作者:
HSyiee (天大地大台蚵大)
2025-11-04 20:16:00是根本用不到吧
作者:
rong1994 (雙吸蚱蜢粥)
2025-11-04 20:18:00真的不用認真回答反串仔的問題
底家(X) 佇遮(O) <--- 愛台灣評量表加五分
超難用,本來會講讀了反而講不出來話說有金羅嗎,聽說金門的閩南語和台灣本島的又有些不同
作者:
msarthur (風吹屁屁涼)
2025-11-04 20:22:00以前小學閩南語課好像還有課本,完全看不懂
其實把閩南語羅馬音生活化可以看看菲律賓,當地不少小吃都是早期福建華人移民傳過去的,像潤餅/Lumpia、扁食/Pancit、豆花/Taho,很多食物名稱現在連當地人的都不知道是源自閩南語
作者: Julibea (<(^ヮ^)>) 2025-11-04 20:31:00
馬來西亞、新加坡有些食物也是直接用福建話的音去拼
作者:
jienr (想想)
2025-11-04 20:33:00push
作者:
Agguy (支持台北市長 蔣萬安)
2025-11-04 20:34:00加油!
作者:
cbov (綽號)
2025-11-04 20:37:00good
作者:
avis9 (奈良)
2025-11-04 20:40:00不能不推
作者:
Uberhan (Uber不外送)
2025-11-04 20:48:00突然一串黑單出現
作者:
rong1994 (雙吸蚱蜢粥)
2025-11-04 20:56:00笑死 這也要一串來推 怕別人不知道一夥的
作者:
Meaverzt (Meaverzt)
2025-11-04 21:27:00南紡星巴克「Cheese gû11-bah30 croissant.」「Ha nn?」「Cheese gû33-bah30 croissant.」「呃……呃……嗯……」「Cheese gû33-bah30 ㄎㄜˇㄙㄨㄥˋ.」「呃……」「牛肉可頌一個,牛肉可頌。(官)」邊仔出聲矣悲哀阿,大員首都台南編一:一是店員袂輸柴頭毋知應二來台南無得台語行通行第三容我毋愛家己閣亂湧我對店員袂曉台語無啥意見,止是伊含按怎應答都毋知,致使我個人無痛罔哎是講,逐家對「台灣人講國語就好」,是毋是接受甲傷緊?編二:是按怎逐家攏知影我濫"法文"?喔...因為我文章寫croissant,阿儂菜單面頂着是寫Cheese beef croissant, 我共beef換做牛肉逐家無歡喜?我若講Cheese ㄋ一ㄡˊ ㄖㄡˋ croissant有較好無?阿croissant較捷聽有法國音讀和米國音讀,逐家是愛聽佗款,佗款較無“ㄨㄟˊㄋㄢˊ”編三:給有一點興趣的人牛肉gû-bah額外加上去的數字是音高,比如11是低平調、33是中平調,“牛肉”前字在台灣最常見是這兩種念法單念“牛”一個字的時候,gû會念做24,也就是上升的音調,近似於華語第二聲
作者: r781207 (阿洽) 2025-11-04 21:48:00
不需要的東西
覺得就跟華語的注音一樣:掌握規則就能學一些自己原本不會詞彙的念法,或是拿已經會的音去辭典查本字,還有可以拿拼音去精準識別不同地方的口音