作者:
JHWM (#1)
2025-06-26 12:32:04剛看了一下轉播
NBA今年選了一個中國長人
結果發音 就如同他本名一樣發音
當年的姚明也一樣
但是MLB 王建民 卻又回到 建民王
郭泓志 變成 泓志郭
林子偉 就變成 子偉林
有人知道為何有這些差別嗎
作者:
Nightking (NightKing)
2025-06-26 12:41:00其實用姓+名比較好 我們翻譯的時候也沒有把外國人姓名顛倒
作者:
doozia (天龍人)
2025-06-26 12:42:00可是 之前南韓前聯合國秘書長 老外都以為他姓文....實際上他叫潘基文 所以....放前放後都有bug
應該是尊重球員母國的念法? 以英文好像寫Ming, Yao?(姚明的話)
中韓文姓氏都是直接先姓後名音譯 日文以前是走歐美那套先名後姓 前幾年有改回來先姓後名音譯
作者:
Cathay (前意識潰堤)
2025-06-26 13:08:0060年前紀政在英文媒體上也是寫"Chi Cheng"