https://www.nownews.com/news/6636856
在第一輪與各球團面試的過程中,佐佐木朗希首先提出的問題是:「請說明為什麼我在日本上季的速球平均球速下降?找出原因,並提出保證不再發生的具體計劃。」
想必道奇給了一個令人滿意的答案吧,呵呵
作者:
polanco (polanco)
2025-01-19 11:18:00前面討論過了 結論是台媒超譯他整齣戲演得難看是事實 但有些媒體也是很鳥
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 11:20:00我不覺得ensure跟guarantee有差到多少,不然你要球團怎麼回答,他們幫你情勒發球機嗎?#情勒測速槍
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 11:23:00甚至確保還比保證高一層 朗迷確定要玩文字遊戲來護航?
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)
2025-01-19 11:27:00買亞運掏寶那隻啊 隨便都165 超爽的快樂槍
作者:
polanco (polanco)
2025-01-19 11:29:00拿教育部中文辭典出來吵英文 好吧 是我不會翻譯
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 11:30:00ensure用保證我是不知道錯在哪啦
作者:
bxxl (bool)
2025-01-19 11:30:00覺得這題還好啊 當下又沒人曉得真正的答案 連本人都不知道吧
作者:
bxxl (bool)
2025-01-19 11:31:00不就是從各隊的報告來看分析表達能力 不代表結果一定對
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)
2025-01-19 11:33:00答案就是道奇直接保送啊呵呵呵呵
作者:
polanco (polanco)
2025-01-19 11:33:00記者的原話我前面都貼了 再轉一手的兩個寫法又不一樣 然後現在一直在吵ensure也是很妙啦
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 11:34:00啊你一直吵超譯 超譯在哪又講不出來語意不同 對 那所以哪裡超譯了是你先說ensure不能翻保證的 那要翻什麼啊全文沒有提到guarantee欸 拿guarantee出來講?
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2025-01-19 11:45:00要翻確保跟保證先不說,看到那個辭典的例子還能說確保比保證高?
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 11:47:00「確實的」保證
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2025-01-19 11:47:00大家發揮守望相助精神,確保居家安全,但是真的居家不安
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2025-01-19 11:48:00全了,鄰居又沒犯錯,是又會怎麼樣了? 你還能找鄰居索賠居家不安全費用嗎? 而保證就是跟合約那種,沒達到會有條
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 11:48:00都叫「確實的」保證了 難道還會比較低
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2025-01-19 11:49:00款懲罰的,這也能說確保比較高一層? 不知道是怎麼理解的
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 11:49:00那你解釋「確實的」這個詞
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 11:50:00你對例句這個說法才是真正的超譯吧= =
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 11:51:00那確保是不是就是保證的一種?都確實了還在比較低= =
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2025-01-19 11:53:00保證是有契約的那種吧,你家遭小偷我沒有確實發揮守望相助精神,但我不用陪你如果我簽保證你家不會遭小偷,你家卻遭竊,那是我要擔責這是字面在商業用法上給人的差異,用保證,本來就是跟契約掛勾,你沒做到就是依條款處理
作者:
rr1234tw (GeorgeChiu)
2025-01-19 11:57:00道奇回答意象訓練應該都會通過
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 11:58:00用邏輯來講好了「」內是形容詞 正方形是一種「四個角都是90度」的平行四邊形,所以正方形的定義比平行四邊形更嚴格 層級更高,同理,確保是一種「確實」的保證,如果按照這個釋義來解釋,層級本來就比較高
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2025-01-19 11:59:00你不用解釋這麼多,你就用會不會處罰來當基準就好
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 12:00:00我跟你講教育部的意思 你跟我講你自己產生的意思????
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2025-01-19 12:00:00確保中確實的只是一種形容詞而已,我確實的跟你說我有檢查了,你家不會有小偷不好意思,你先自己看看教育部辭典舉的例子吧
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 12:01:00好 那我跟你保證我在臺北 結果我不在 你要處罰我嗎
作者: c7683fh6 (Jerry_Frost) 2025-01-19 12:03:00
蛤
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2025-01-19 12:04:00你立約就處罰
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 12:04:00所以保證也不一定要立約嘛
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2025-01-19 12:05:00基本上保證跟確保的用法,保證就是立約為主的用法你守望相助是立啥約了?
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 12:06:00「為主」所以你頂多能說記者用了一個不常用在這種情況下的詞而不能說他超譯
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 12:07:00因為二樓很堅持記者超譯
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2025-01-19 12:07:00但我要問的是層級高低問題,我不覺得確保比較高級所以我開頭才說先不問翻譯是要用哪個
作者: a29813287 (ShyanWang) 2025-01-19 12:08:00
神奇的問題,如果我跟別人確實的保證可以不用受罰嗎?畢竟是確保
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2025-01-19 12:09:00如果加入這則新聞,如果分別用兩種用法
作者: kl224 2025-01-19 12:10:00
Ensure 翻保證程度上就不對了,他比較像make sure 的用法努力讓事情發生。保證的語氣偏向guarantee沒錯 用在這會變成上對下的關係叫你一定不能出錯。
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2025-01-19 12:10:00要給付佐佐木沒達成的懲罰
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 12:11:00現在我有點被說服了 但我很好奇「確實的」這個詞在那邊的意義因為既然是「確實的」保證,是不是代表會有「不確實的」保證?
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2025-01-19 12:13:00我覺得用形容詞來看就行,你不好意思要求鄰居24小時幫你
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2025-01-19 12:16:00其實我對佐佐木的問題也沒很關心,只是商業上聽到保證通常都是比較重的用法
作者:
Nightking (NightKing)
2025-01-19 12:19:00我覺得我能接受Sakamaki大的論點了,感謝指教
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2025-01-19 12:19:00不會~
作者: Herb5566 (棒球美少女) 2025-01-19 12:24:00
簡單說,你中文翻譯成保證,看到的人就會覺得他要球隊擔保不會這樣,但事實上ensure沒有這個意思,只是問為了避免這樣的事情發生要怎麼做
所以就是超譯阿 繞了一大圈 就是超譯一開始看到中文在酸的就是解讀成他要球隊擔保