[討論] 佐佐木朗希給MLB球隊的考題

作者: access4096 (汪洋般的殺意)   2025-01-19 11:16:18
https://www.nownews.com/news/6636856
在第一輪與各球團面試的過程中,佐佐木朗希首先提出的問題是:「請說明為什麼我在日本上季的速球平均球速下降?找出原因,並提出保證不再發生的具體計劃。」
想必道奇給了一個令人滿意的答案吧,呵呵
作者: cplusplus426 (c++)   2025-01-19 11:18:00
原問是確保 不是保證...
作者: polanco (polanco)   2025-01-19 11:18:00
前面討論過了 結論是台媒超譯他整齣戲演得難看是事實 但有些媒體也是很鳥
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 11:20:00
作者: swps40309 (海王類)   2025-01-19 11:21:00
我不覺得ensure跟guarantee有差到多少,不然你要球團怎麼回答,他們幫你情勒發球機嗎?#情勒測速槍
作者: cplusplus426 (c++)   2025-01-19 11:22:00
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 11:23:00
甚至確保還比保證高一層 朗迷確定要玩文字遊戲來護航?
作者: cplusplus426 (c++)   2025-01-19 11:23:00
高一層?? 不要鬧笑話了
作者: alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)   2025-01-19 11:27:00
買亞運掏寶那隻啊 隨便都165 超爽的快樂槍
作者: polanco (polanco)   2025-01-19 11:29:00
拿教育部中文辭典出來吵英文 好吧 是我不會翻譯
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 11:30:00
ensure用保證我是不知道錯在哪啦
作者: bxxl (bool)   2025-01-19 11:30:00
覺得這題還好啊 當下又沒人曉得真正的答案 連本人都不知道吧
作者: bxxl (bool)   2025-01-19 11:31:00
不就是從各隊的報告來看分析表達能力 不代表結果一定對
作者: alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)   2025-01-19 11:33:00
答案就是道奇直接保送啊呵呵呵呵
作者: polanco (polanco)   2025-01-19 11:33:00
記者的原話我前面都貼了 再轉一手的兩個寫法又不一樣 然後現在一直在吵ensure也是很妙啦
作者: cplusplus426 (c++)   2025-01-19 11:34:00
語意都列給你看了 看不懂也沒辦法
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 11:34:00
啊你一直吵超譯 超譯在哪又講不出來語意不同 對 那所以哪裡超譯了是你先說ensure不能翻保證的 那要翻什麼啊全文沒有提到guarantee欸 拿guarantee出來講?
作者: Sakamaki (Izayoi)   2025-01-19 11:45:00
要翻確保跟保證先不說,看到那個辭典的例子還能說確保比保證高?
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 11:47:00
「確實的」保證
作者: Sakamaki (Izayoi)   2025-01-19 11:47:00
大家發揮守望相助精神,確保居家安全,但是真的居家不安
作者: Sakamaki (Izayoi)   2025-01-19 11:48:00
全了,鄰居又沒犯錯,是又會怎麼樣了? 你還能找鄰居索賠居家不安全費用嗎? 而保證就是跟合約那種,沒達到會有條
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 11:48:00
都叫「確實的」保證了 難道還會比較低
作者: Sakamaki (Izayoi)   2025-01-19 11:49:00
款懲罰的,這也能說確保比較高一層? 不知道是怎麼理解的
作者: ghostl40809 (gracias)   2025-01-19 11:49:00
guarantee好像得附帶第三方(保人)?
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 11:49:00
那你解釋「確實的」這個詞
作者: ghostl40809 (gracias)   2025-01-19 11:50:00
不過這問題 道奇的答案是啥?
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 11:50:00
你對例句這個說法才是真正的超譯吧= =
作者: Sakamaki (Izayoi)   2025-01-19 11:50:00
你先回答吧,契約條款跟鄰居默契那個層級比較高" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
你真的要講,確實的 是形容詞阿,你沒事可以幫忙一下真的出事了,又不是你的責任,層級本來就比較低
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 11:51:00
那確保是不是就是保證的一種?都確實了還在比較低= =
作者: Sakamaki (Izayoi)   2025-01-19 11:53:00
保證是有契約的那種吧,你家遭小偷我沒有確實發揮守望相助精神,但我不用陪你如果我簽保證你家不會遭小偷,你家卻遭竊,那是我要擔責這是字面在商業用法上給人的差異,用保證,本來就是跟契約掛勾,你沒做到就是依條款處理
作者: rr1234tw (GeorgeChiu)   2025-01-19 11:57:00
道奇回答意象訓練應該都會通過
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 11:58:00
用邏輯來講好了「」內是形容詞 正方形是一種「四個角都是90度」的平行四邊形,所以正方形的定義比平行四邊形更嚴格 層級更高,同理,確保是一種「確實」的保證,如果按照這個釋義來解釋,層級本來就比較高
作者: Sakamaki (Izayoi)   2025-01-19 11:59:00
你不用解釋這麼多,你就用會不會處罰來當基準就好
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 12:00:00
我跟你講教育部的意思 你跟我講你自己產生的意思????
作者: Sakamaki (Izayoi)   2025-01-19 12:00:00
確保中確實的只是一種形容詞而已,我確實的跟你說我有檢查了,你家不會有小偷不好意思,你先自己看看教育部辭典舉的例子吧
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 12:01:00
好 那我跟你保證我在臺北 結果我不在 你要處罰我嗎
作者: c7683fh6 (Jerry_Frost)   2025-01-19 12:03:00
作者: Sakamaki (Izayoi)   2025-01-19 12:04:00
你立約就處罰
作者: ghostl40809 (gracias)   2025-01-19 12:04:00
....XD
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 12:04:00
所以保證也不一定要立約嘛
作者: Sakamaki (Izayoi)   2025-01-19 12:05:00
基本上保證跟確保的用法,保證就是立約為主的用法你守望相助是立啥約了?
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 12:06:00
「為主」所以你頂多能說記者用了一個不常用在這種情況下的詞而不能說他超譯
作者: nigatsuki (二月)   2025-01-19 12:06:00
點進來發現是翻譯課的部分(?)
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 12:07:00
因為二樓很堅持記者超譯
作者: Sakamaki (Izayoi)   2025-01-19 12:07:00
但我要問的是層級高低問題,我不覺得確保比較高級所以我開頭才說先不問翻譯是要用哪個
作者: a29813287 (ShyanWang)   2025-01-19 12:08:00
神奇的問題,如果我跟別人確實的保證可以不用受罰嗎?畢竟是確保
作者: Sakamaki (Izayoi)   2025-01-19 12:09:00
如果加入這則新聞,如果分別用兩種用法
作者: cplusplus426 (c++)   2025-01-19 12:09:00
https://i.imgur.com/SK8hXO6.jpeg某人最愛網站的中文釋義 還能搞不清楚也是無解了
作者: kl224   2025-01-19 12:10:00
Ensure 翻保證程度上就不對了,他比較像make sure 的用法努力讓事情發生。保證的語氣偏向guarantee沒錯 用在這會變成上對下的關係叫你一定不能出錯。
作者: Sakamaki (Izayoi)   2025-01-19 12:10:00
要給付佐佐木沒達成的懲罰
作者: cplusplus426 (c++)   2025-01-19 12:10:00
釋義在講的詞就是「保證」
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 12:11:00
現在我有點被說服了 但我很好奇「確實的」這個詞在那邊的意義因為既然是「確實的」保證,是不是代表會有「不確實的」保證?
作者: Sakamaki (Izayoi)   2025-01-19 12:13:00
我覺得用形容詞來看就行,你不好意思要求鄰居24小時幫你
作者: ghostl40809 (gracias)   2025-01-19 12:13:00
除非有寫進之後的合約
作者: ghostl40809 (gracias)   2025-01-19 12:14:00
不然就只是給MLB競爭球團的問題
作者: Sakamaki (Izayoi)   2025-01-19 12:16:00
其實我對佐佐木的問題也沒很關心,只是商業上聽到保證通常都是比較重的用法
作者: Nightking (NightKing)   2025-01-19 12:19:00
我覺得我能接受Sakamaki大的論點了,感謝指教
作者: Sakamaki (Izayoi)   2025-01-19 12:19:00
不會~
作者: Herb5566 (棒球美少女)   2025-01-19 12:24:00
簡單說,你中文翻譯成保證,看到的人就會覺得他要球隊擔保不會這樣,但事實上ensure沒有這個意思,只是問為了避免這樣的事情發生要怎麼做
作者: cplusplus426 (c++)   2025-01-19 12:37:00
所以就是超譯阿 繞了一大圈 就是超譯一開始看到中文在酸的就是解讀成他要球隊擔保
作者: f22313467 (軍曹)   2025-01-19 12:42:00
薪水太少

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com