作者:
JHWM (#1)
2024-12-31 12:10:59洋將的名字大多都沒有特別難唸吧
結果都要被取個特別的中文名字
為何不能直接發音洋將名字
還是有什麼理由?
作者: cschuan (ntucschuan) 2024-12-31 12:13:00
羅力:
作者: Tads 2024-12-31 12:14:00
就老闆喜歡吧 反正當事人都沒抱怨 你能怎樣?
作者: furret (大尾立) 2024-12-31 12:15:00
美洲洋將:我們早就習慣了..日韓台的球場司儀對我們姓名發音大都不標準
作者:
moment612 (MMMoMMMent)
2024-12-31 12:15:00就跟日本或韓國洋將也會用他們的文字拼音一樣概念啊
概念還是不一樣啦 原PO講的跟日韓較接近 而台灣則是還會取諧音進去 甚至硬要有諧音
作者: furret (大尾立) 2024-12-31 12:18:00
以前更失禮..直接用企業產品名
作者: furret (大尾立) 2024-12-31 12:19:00
不查根本不知道洋將的姓名更何況發音
作者:
EisW (ㄟ呢機)
2024-12-31 12:21:00勇壯、楓康、世界勇 XD
作者: furret (大尾立) 2024-12-31 12:22:00
RobinsonCano:我爸以前來台是泡麵產品
作者: cschuan (ntucschuan) 2024-12-31 12:23:00
比較有記憶點
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)
2024-12-31 12:25:00日本全部都用片假名登錄洋將
作者:
zkow5566 (廢文王5566)
2024-12-31 12:26:00洋將外文硬要亂翻中文 本土中文名字硬要翻英文
作者:
proman614 (éµç›¤é”人)
2024-12-31 12:26:00韓國也是都用音譯 只有台灣
作者: Currice6677 2024-12-31 12:26:00
日韓也是翻譯成當地文字啊
作者: furret (大尾立) 2024-12-31 12:27:00
日職至少給洋將的球衣還是英文不會變成片假名的羅馬拼音(
日職洋將也不一定全用片假名啦,例如歐力士以前有個投手登錄名就叫JP
作者:
Y225 (再來一次)
2024-12-31 12:30:00中職還有中文譯名是用middle name 甚至還有名字擷取一段的