Re: [討論] 板書

作者: lsh0508 (L.S.H)   2023-12-06 00:27:53
處理一下台灣跟臺灣的問題好了
先從國文面來說
台跟臺在漢代音義都不同,台讀作ㄧˊ,意思是喜悅;臺讀作ㄊㄞˊ,意思是觀四方而高者
到了唐代,台出現ㄊㄞˊ的讀音,但在意思上仍然不同;台跟臺開始出現混用的情況是明清
的時候,例如金瓶梅中就有混用的情況
再來回歸地理系的地名學範疇,臺灣這個名字究竟從何而來呢?
一說是從西拉雅族台窩灣社的社名而來,這是日治時期日本學者的說法,這個說法算很常見
,但現在是有學者懷疑這個說法,因為從荷蘭時期的資料來看並沒有根據
第二種說法是平埔族語言的音譯,但是從什麼詞音譯的又有兩種說法,有人說漢人來到台江
內海後,將西拉雅族將這個地方的名稱寫下來,記作“大灣”、“大員”、“台員”、“臺
灣”等。另外也有人說這些音並不是當地原住民對台江內海的稱呼,而是“外來者”的意思
,是他們對外地人的通稱
另外也有人認為來自閩粵地區的方言,例如翁佳音教授就認為漢人從舊安平港進到台江內海
後看到一個大海灣,回去就紀錄了下來,但是各地方言有所不同,也沒有統一寫法,因
此就誕生各種不同的稱呼
而臺灣這名稱被官方確立則是清帝國統治的時期了,當時被寫作“臺灣”,有一說是為了跟
浙江台州做區別,但我是沒看到有研究是這樣寫的,只是一個有聽說的說法。到了日治時期
配合日本漢字,臺灣就被改成了台灣。國民政府接管臺灣後有段時間寫法也是錯亂的臺(台
)灣(湾)總共四種寫法都能看到,但在流亡來臺後“臺灣”這樣的寫法就成了官方的標準
寫法了,畢竟中華民國自稱法理上繼承清帝國,因此“臺灣”這寫法就非常重要,在蔣經國
時代跟馬英九時代政府都曾發公文要求寫“臺灣”,因此“臺灣”就成了教科書跟公文中的
唯一寫法了。但現在的蔡政府時期呢?中華民國台灣,應該是這樣寫的吧
總的來說,不論台灣或臺灣其實都只是音譯的寫法而已,因此只要台跟臺都能發ㄊㄞˊ的音
,在不涉及意識形態跟政治的情況下根本不重要吧,像我也不在乎Trout是楚奧特跟楚勞特
,不過特勞特就是幹你娘不行
作者: mdtq1205 (快樂感官)   2023-12-06 00:36:00
大推 但除了楚奧特還有什麼翻譯
作者: BBOYstyle10 (Dance)   2023-12-06 00:40:00
為了最後一句給你M文
作者: nsk (nsk)   2023-12-06 10:31:00
日治時期的日本還是使用未簡化的中文漢字丶日本台灣總督府是使用台灣兩字 非台湾丶湾是戰後才簡化的日本新字體
作者: lsh0508 (L.S.H)   2023-12-06 13:18:00
對欸,我沒注意到,謝謝提醒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com