作者:
lamigo (lamigo)
2025-11-04 09:25:57聯合
MLB/沒說過的英文變金句 山本由伸真的說出「輸球不是選項」嗨翻球迷
2025-11-04 09:13 聯合報/ 記者陳宛晶/即時報導
道奇隊稱霸今年世界大賽,今天團隊舉辦封王遊行,山本由伸以全英文發表談話,包括首度
以英文說出第2戰完投勝後的名言「輸球不是選項」,讓現場球迷嗨翻。
山本由伸成為今年道奇封王的最大功臣,一人包辦3勝,且全部都是關鍵勝場,第2戰一人完
投9局扳平戰局,第6戰在背水一戰中以96球演出6局好投,第7戰再於「中0日」情況下後援2
.2局奪勝,締造史詩般的系列賽表現。
今天與團隊一起出席頒獎遊行,山本由伸以英文致詞,一開口就是:「你們知道嗎?輸球不
是選項。」這是來自他在第2戰賽後的談話,當時他以日文說「無論如何都不能輸」,透過
翻譯、媒體呈現變成「Losing isn't an option」,僅管本人並沒有說過這段英文原話,但
還是成為山本的熱門金句。
山本今天真的以英文說出這句話,讓現場球迷嗨翻,他也感謝全隊球員、教練、隊職人員,
以及現場球迷,「我們是一起辦到這一切的!我愛道奇、我愛洛杉磯!」
https://reurl.cc/oKdD8j
作者:
tulian (梧寤一如)
2025-11-04 09:28:00翻譯不到位造就金句XD
作者:
Bears (買了床卻沒得睡…)
2025-11-04 09:29:00那正確的翻譯是啥??
作者:
moment612 (MMMoMMMent)
2025-11-04 09:30:00美國人也嫌棄園田翻譯爛啊,但翻出來的東西他們又很喜歡XD
作者:
gogolct (無良ä¼éµç‹—)
2025-11-04 09:31:00不就無論如何都不能輸
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2025-11-04 09:32:00其實這句是信達雅的好翻譯
作者:
u9596g12 (宇智PaulGeorge)
2025-11-04 09:32:00這就是翻譯的醍醐味
作者:
bengowa (幾百億)
2025-11-04 09:32:00翻譯+1000分
作者:
apollo62 (桃園兄弟象)
2025-11-04 09:32:00原意就是無論如何不能輸
作者:
gogolct (無良ä¼éµç‹—)
2025-11-04 09:33:00翻成這樣 真的很帥就是了XD
作者: disasterD (無) 2025-11-04 09:33:00
這句其實翻的不錯 簡潔有力
作者:
lookers (實體店面 貨到付款 宅配)
2025-11-04 09:34:00因為實在太像電影台詞了Peace was never an option萬磁王
作者:
CaminoI (Let There Be Love)
2025-11-04 09:34:00其實這樣翻是可以的 直譯反而是英文沒有語境語法 變成外文式英文
作者: i376ers (你說呢?) 2025-11-04 09:35:00
翻得不錯啊 還變成金句
作者:
KingWKen (echentan)
2025-11-04 09:35:00鄉民以為全都照字面翻就是好翻譯嗎
作者:
ohlong (強森)
2025-11-04 09:35:00帥
作者:
annboy (BlueGun)
2025-11-04 09:36:00其實翻得很好啊 每種語言的習慣的說法本來就不同
主要還是他這次季後賽真的猛 不然被打爆就有點尷尬了
作者:
dacvoidneci (Don't lie to your soul)
2025-11-04 09:39:00帥炸了
作者:
attdave (用盡一生的愛)
2025-11-04 09:40:00那句本來就該這樣翻
作者:
k1222 2025-11-04 09:41:00那句日文口氣不好翻 英翻這樣反而有味道
作者:
attdave (用盡一生的愛)
2025-11-04 09:41:00xxxxx is not an option 是常見的口語 就跟 period! 類似
作者:
fetoyeh (小葉)
2025-11-04 09:42:00這本來就是很棒的翻譯
作者:
kurotuna (matsu)
2025-11-04 09:42:00翻出來更帥
作者:
attdave (用盡一生的愛)
2025-11-04 09:43:00表達強烈意志的時候幾乎都會用
作者:
benboy (benboy★とし)
2025-11-04 09:43:00覺得這句翻得蠻到位的 照日文翻的話字太多了XD
作者:
s83106 (KUMA)
2025-11-04 09:45:00翻譯沒到不對XDD 畢竟就是不能輸只是翻成這樣 變超帥
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2025-11-04 09:47:00訪談被用英文問到這句他一臉狐疑『我還說過這話?』超逗趣
作者: a520978926 2025-11-04 09:47:00
這個翻譯很好啊 美國人就愛這種霸氣的 加上山本這次表現太神 讓這句含金量更高
翻譯沒想到亂翻變金句雖然翻得更有氣勢了 但還是希望之後認真翻譯啦
作者: pttxo (火頁很久) 2025-11-04 09:51:00
日式小獅子:無論如何都不能輸(這這樣吧)美式獅子王:Losing isn't an option (霸氣一吼)
作者:
jyunwei (jyunwei)
2025-11-04 09:53:00沒翻錯吧?啊原文是日文他當然沒親口說過這句英文,這篇的意思是山本至今訪問沒說過話?
何としても負けるわけにはいかないので因為無論如何都不能輸 語境有差不過意思相同
作者:
hahadb (蛤蛤蛤蛤蛤)
2025-11-04 09:54:00原本是熱血 翻完變霸氣
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2025-11-04 09:55:00原文很根性 但翻成英文就變成霸氣
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2025-11-04 09:55:00意義是一樣的 但是翻過來霸氣許多
作者:
CCWck (幹嘛要暱稱)
2025-11-04 09:58:00沒有輸球這個選項!
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2025-11-04 09:58:00好 他說了 所以金句球衣什麼時候要開賣
作者:
wjill (vergil)
2025-11-04 09:59:00因為日文語意通常都說的很不霸氣啊
作者: shellback (shellback) 2025-11-04 10:00:00
贏球治百病
作者:
theeHee (古趴)
2025-11-04 10:01:00兩者的語氣還是不一樣的 一個是「無論如何我都不能輸。」一個是「我不可能輸!」 後者很霸氣就是了……
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2025-11-04 10:05:00會比胡適魯迅多嗎?
作者:
kbten (kbten)
2025-11-04 10:06:00作者:
galiyo (世界甜)
2025-11-04 10:07:00XXX is not an option 最有名的就電影阿波羅13號
作者:
tsaodin0220 (è·ªæ±‚å¤§ç¥žé ‚è‘—æˆ‘)
2025-11-04 10:08:00不如翻我會贏 nah, I'd win
作者:
galiyo (世界甜)
2025-11-04 10:08:00也可以說是這部電影帶出的名句 failure is not an option
作者: sonichsuan (小炫) 2025-11-04 10:08:00
ChatGPT說也是可以這樣翻譯 (是被山本影響?)
作者:
wjill (vergil)
2025-11-04 10:08:00わけ也有道理、理由的意思。也就是沒道理輸。只是通常翻譯是翻為不能輸
作者:
visviva (#YOLO)
2025-11-04 10:08:00日文太謙虛了,英文的好
作者: sonichsuan (小炫) 2025-11-04 10:09:00
There’s no way I’m losing. 這句應該最直接
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
日本人現在一直玩這個梗:山本由伸(沒說過的)語錄。
作者:
kbten (kbten)
2025-11-04 10:11:00![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
當然這句絕對是本人沒說過的名言裡面最有名的,所以今天本人上台直接講出來www
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-11-04 10:14:00是不是有人覺得每個字都要對應才是好翻譯Losing isn’t an option 也不是什麼「我不可能輸」啊跟原句想表達的語境心境明明就很接近
作者:
CaminoI (Let There Be Love)
2025-11-04 10:23:00如果為了完美傳達日文語境直譯 英文就不成句了 甚至會很破碎聽不懂 不同語言的語境就是有無法完美複製的情況那樣才是失敗的翻譯
Losing isn't an option-山本由伸沒說過
作者: thirtyto 2025-11-04 10:24:00
這翻得很棒啊
作者: disasterD (無) 2025-11-04 10:29:00
道奇的先發什麼都做XD 勞工之恥
作者:
Zzell (n/a)
2025-11-04 10:31:00losing is not an option 已經非常貼合原文算是直譯了
作者:
Muratlo (宗藝)
2025-11-04 10:32:00真的超譯些 但很熱血呢!
作者: kenro 2025-11-04 10:32:00
日語原意較貼切啊
作者:
Zzell (n/a)
2025-11-04 10:33:00只是英文這句話依語境不同有更多樣態而已
語譯不太一樣但Losing isn’t an option 熱血多了
作者:
Zzell (n/a)
2025-11-04 10:34:00翻譯可以在瞬間用這種方式表達很厲害了 他是純日人
作者: xjapan329 (SEVEN) 2025-11-04 10:34:00
翻成台語:挖某尬意輸欸滋味
作者: neo74214 2025-11-04 10:35:00
這句就意思差不多 英文比較中二一點
作者:
Zzell (n/a)
2025-11-04 10:36:00核心語意就是不能輸 原文是不能輸的強烈語氣版本
作者:
dk971355 (在世界的中心呼喊爽)
2025-11-04 10:37:00語境上不同 不能說翻錯 就是文化跟語感上不同導致的
再從英文翻回去可以變"私、失敗しないので(我不會失敗)"
作者:
aikotoba (aikotoba)
2025-11-04 10:39:00其實翻的不錯吧
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2025-11-04 10:40:00失敗するわけがない可能更貼切?
作者:
PCW2960 (PCW2960)
2025-11-04 10:46:00照文字翻的話沒有氣勢 說不定還造成士氣下滑
作者:
Tiger23 (大膽學,不怕髒)
2025-11-04 10:54:00他的翻譯比較大的問題應該是急著要翻出來就會有點結巴
作者: jumilin927 2025-11-04 11:27:00
翻譯加了點漫畫元素
作者: gilonglee 2025-11-04 11:43:00
翻成台語,我無甲意輸的感覺
作者: HotGirlBear 2025-11-04 11:55:00
雖然平常翻譯不太在線,但這句是真的信雅達的標竿
作者:
Krishna (wait for me)
2025-11-04 12:09:00翻很讚啊
作者:
dawnny (dawn)
2025-11-04 12:39:00不要想著贏,要想不能輸!
作者: justptt978 (ptt978) 2025-11-04 12:43:00
翻的很好
作者: hugowind 2025-11-04 13:08:00
這句超優霸氣的 翻譯得很好!
作者:
chucky (haha)
2025-11-04 13:46:00大門醫師
作者: c7683fh6 (Jerry_Frost) 2025-11-04 14:01:00
這也超譯太多了吧 不過成為金句也好
作者:
pighong ( )
2025-11-04 14:36:00封王感言 我覺得山本這一段講的最簡短,但是是最好最帶動氣氛的
作者:
xxxrecoil (xxxrecoil)
2025-11-04 17:10:00原本是展現不想輸的決心,現在變成霸氣側漏
作者: softflame 2025-11-04 17:45:00
語意差距沒有很大 但翻出來更有感
作者:
wow5050 (Live Dangerously)
2025-11-04 20:30:00園田本來不是在電影界工作的嗎 說不定還真的是被電影影響這樣翻XD
作者: sustto (sustto) 2025-11-05 10:15:00
他英文怎摸感覺比大谷好 較敢講