[新聞] SPC-MLB/「落水狗」藍鳥搶先機!道奇G1

作者: HANASUCIA (HANASUCIA)   2025-10-25 17:28:22
聯合
SPC-MLB/「落水狗」藍鳥搶先機!道奇G1輸球後奪冠率掉到37%
2025-10-25 17:23 聯合新聞網/ 綜合報導
2025年世界大賽今天點燃戰火,衛冕軍洛杉磯道奇作客多倫多藍鳥。雙方前五局戰成2:2
平手,但道奇在第六局牛棚全面失守,單局狂失9分,終場以4:11慘敗。根據歷史數據,
首戰落敗的球隊奪冠率僅約37%,道奇的連霸之路一開局就遇到亂流。
道奇先發左投史奈爾(Blake Snell)在第六局搞成滿壘後後退場,接替的右投希恩(
Emmet Sheehan)與左投班達(Anthony Banda)均未能止血,讓藍鳥火力全面爆發,包含
巴格(Addison Barger)敲出世界大賽史上第一支代打滿貫砲在內,一口氣灌進9分奠定
勝局。
大聯盟數據專家藍斯(Sarah Langs)在X上指出,過去120屆世界大賽中,首戰獲勝的球
隊有76次最終奪冠,換算奪冠率為63%;在外卡制度實施後的30屆世界大賽,更有24次是
首戰贏球的隊伍拿下冠軍,意味道奇完成衛冕機率僅剩37%。
若以季後賽7戰4勝制統計,首戰贏球的球隊,過去196次中有127次贏得系列賽,勝率達
64.8%;而在「2-3-2」主客場制中,主場球隊首戰獲勝後、贏得系列賽的機率為67.6%。
各項數據對道奇都是利空,輸掉首戰都讓他們連霸夢想蒙上陰影。
https://reurl.cc/yA5YpM
作者: chan324 (北極熊)   2025-10-25 17:29:00
?
作者: keny868 (水瓶之子)   2025-10-25 17:32:00
牛棚太爛
作者: timidwei   2025-10-25 17:34:00
落水狗?
作者: polanco (polanco)   2025-10-25 17:35:00
underdog是這樣翻的嗎
作者: johnnyvcxz40 (阿狗)   2025-10-25 17:35:00
落水狗這樣用的嗎
作者: james91718   2025-10-25 17:37:00
落水狗???
作者: smad (呵呵)   2025-10-25 17:38:00
Underdog是指賽前較不被看好的隊伍其實就是賠率比較高的 什麼落水狗被看好還慘敗的才叫落水狗吧 笑死
作者: scott0104   2025-10-25 17:41:00
落水狗叫誰?
作者: fetoyeh (小葉)   2025-10-25 17:42:00
這記者英文不好嗎?
作者: ryanlbr   2025-10-25 17:42:00
小時候不讀書長大當XX
作者: kidd085 (kidd085)   2025-10-25 17:42:00
穩了
作者: kmkr122719 (出來跑的總是要還)   2025-10-25 17:43:00
underdog跟落水狗差很多吧,記者英文是體育老師教的嗎?
作者: ts1993 (komi1111)   2025-10-25 17:50:00
三小
作者: carlchang092 (carl)   2025-10-25 17:52:00
亂翻然後還不敢署名喔……
作者: hiiamhenry13 (亨利肉堡)   2025-10-25 17:54:00
Underdog翻成落水狗?記者這工作被瞧不起真的不是沒有原因
作者: a3300689 (阿桐伯)   2025-10-25 18:13:00
落水狗是什麼鬼
作者: blacksun (黑色太陽)   2025-10-25 18:20:00
不然應該怎麼翻譯才對呢請問各位鍵盤英文專家?
作者: cake10414 (Peter)   2025-10-25 18:21:00
如果是要用underdog翻譯 怎樣也不會翻成這樣吧?
作者: nuturewind (自然風)   2025-10-25 18:24:00
道奇如果被橫掃再來說落水狗還好點..
作者: polanco (polanco)   2025-10-25 18:27:00
underdog就比賽中比較不被看好的那邊 不用英文大師也知道不是落水狗
作者: Cathay (前意識潰堤)   2025-10-25 18:41:00
以前的記者類似情況會用醜小鴨或灰姑娘,但也沒很貼切就是
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-10-25 18:43:00
以中文語意來說 翻成小蝦米也許更適合小蝦米戰勝大鯨魚也是常用的詞彙
作者: galleon2000 (加利恩帆船)   2025-10-25 18:56:00
台灣記者水準不意外
作者: iceo1120   2025-10-25 18:59:00
怎麼翻都不會是落水狗吧==
作者: iwnat (iwnat)   2025-10-25 19:00:00
大旱
作者: saihao (鮮鮮皓)   2025-10-25 19:18:00
在下面的狗
作者: stanley86300 (Stanley)   2025-10-25 19:31:00
台灣記者不意外
作者: myeunji (鄭恩天)   2025-10-25 19:34:00
道奇第一場比完,看的出來又是進入連敗的模式了
作者: hank61910 (漢克六一九一零)   2025-10-25 19:47:00
有的翻譯會翻灰姑娘
作者: JKjohnwick (PTT會被盜帳號,洩漏個資)   2025-10-25 19:50:00
道奇穩了
作者: chunyo0229 (甲濕丁必勃)   2025-10-25 19:52:00
記者智商
作者: granturismo (NSX-R)   2025-10-25 19:57:00
繼續覺得藍鳥是小蝦米啊 看看會發生什麼
作者: wenhh88 (o(.〝.)o )   2025-10-25 19:59:00
Underdog 要翻俺的狗
作者: j91526frank (~。北。~)   2025-10-25 19:59:00
看完整篇落水狗哪來的
作者: cartoonss (最上小恭)   2025-10-25 20:05:00
外電報導中翻英,不能恣意亂用詞耶><
作者: MK47 (和牛第一)   2025-10-25 20:20:00
舉手發問 我也想知道這個台灣應該要翻什麼才準確?
作者: di3xyo0z (不能怕>"<)   2025-10-25 20:29:00
記者水準……台灣通常講「不被看好」
作者: likeyouuu (喜歡妳)   2025-10-25 20:32:00
有料
作者: lightjayjw (馬雷)   2025-10-25 20:38:00
其實TBJ不太算落水狗,愛德華.羅傑斯非常有錢,只是地理位置,一般大牌球星不愛,緯度高太冷
作者: MedEngineer (醫學工程師)   2025-10-25 21:00:00
比較好的中文表達應該是用下駟,最後下駟克上駟這樣
作者: di3xyo0z (不能怕>"<)   2025-10-25 21:04:00
樓上正解,只是下駟這說法國文不好的人會看不懂
作者: s2022s   2025-10-25 21:06:00
笑死在翻啥
作者: edhuang (隨便啦)   2025-10-25 21:11:00
上面有人說看完不知道落水狗哪來的 就知道這個語意用得非常失敗你甚至不用多厲害的翻譯技巧 「不被看好(的)」就結束了毫無難度不過就不夠吸睛跟聳動 呵呵
作者: luke417   2025-10-26 01:59:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com