[新聞] MLB/道奇的無名英雄!山本由伸特別感謝

作者: access4096 (汪洋般的殺意)   2025-09-26 12:13:44
MLB/道奇的無名英雄!山本由伸特別感謝的「園田先生」身分曝光
記者陳明洋/綜合報導
2025-09-26 10:07:52|2025-09-26 10:10:56
洛杉磯道奇在今(26)日作客亞利桑那響尾蛇的比賽中,靠著大谷翔平的54轟與先發投手山本由伸6局送出7次三振的好投下,以8:0完封對手,鎖定分區冠軍,其中山本由伸在本場比賽的發揮,也成為道奇能贏下封王戰的關鍵,對此根據《中日新聞》報導,山本由伸能在大聯盟繳出優異表現,與翻譯園田芳大有一大關聯,更是成為山本由伸身邊一個不可或缺的存在。
臨危受命當山本的翻譯 園田芳大備受肯定
去年賽季,正當山本由伸加入道奇時,來自電影產業的園田芳大臨危受命成為山本由伸的翻譯,對於接下如此責任重大的工作,園田芳大坦言,第1年幾乎一切從零開始,無論專業術語還是比賽節奏都讓他手忙腳亂。如今邁入第2年,他逐漸站穩腳步,已經能在比賽中專注紀錄每一顆球,成為山本最可靠的後盾。
園田芳大也透露,9月初山本由伸在金鶯主場差點投出無安打比賽時,他甚至緊張到停止記錄分數,期待見證歷史,但最終被對手擊破夢想,那一夜他遲遲無法入眠,顯示出即便只是身為翻譯,但仍對選手的表現是相當在乎。
對於賽場中的緊張時刻,園田芳大也時常透露緊張的表現,但一次赫南德茲(Teoscar Hernández)的一句「你也很重要,別太緊張」,讓園田芳大感受到道奇隊內帶給他的歸屬感。
山本大讚園田芳大 喊話用季後賽的表現回報他
道奇封王後的香檳浴,山本由伸在接受採訪時也提及園田芳大,肯定他的貢獻,更是強調「如果沒有園田先生,我什麼都做不到,真的非常感激,接下來一個月會用表現來回報他。」
這其中也浮現了過去一個小故事,園田芳大為了幫助山本由伸的投球表現,自掏腰包買了投球測定器,隨時帶在身邊,方便在牛棚或熱身時測量球速與旋轉數。園田芳大除了是一個翻譯,也更像是山本由伸在球場下的最佳拍檔。
原文網址:https://www.nownews.com/news/6735717
作者: EZ78 (EZ78)   2025-09-26 12:14:00
反觀直接把帳戶掏空的
作者: yangtsur (yangtsur)   2025-09-26 12:15:00
那個捧著金飯碗親手砸掉的..
作者: abc33211 (大蕃薯)   2025-09-26 12:15:00
翻譯還要買訓練器材 真的是大聯盟嗎
作者: Ives20130 (O_____O)   2025-09-26 12:16:00
反觀
作者: Tanjiro (炭治郎)   2025-09-26 12:19:00
剝皮妹還會跟大谷KGB
作者: tedandjolin (瀟湘)   2025-09-26 12:20:00
不過還是要記得有界限 帳戶不要給對方保管 加薪就好
作者: ts012108 (小可棕熊)   2025-09-26 12:20:00
水原在前 後面每個翻譯都會拿出完美表現
作者: a76126 (123)   2025-09-26 12:20:00
還要自費喔
作者: Herb5566 (棒球美少女)   2025-09-26 12:21:00
之前不是有人說這個翻譯翻得很爛嗎
作者: ckjefferson (喔咦)   2025-09-26 12:22:00
個人覺得園田就翻譯本職做的沒有水原好,有些回答內容沒有很完整、回應不太順暢,但就有人不知足....
作者: Herb5566 (棒球美少女)   2025-09-26 12:23:00
還是我記錯?
作者: bread220 (blessing in disguise)   2025-09-26 12:24:00
我也是很感謝園田曾經給我一段美好時光
作者: EZ78 (EZ78)   2025-09-26 12:24:00
不知道 我有印象被說翻很爛的是一個老外
作者: yangtsur (yangtsur)   2025-09-26 12:25:00
樓上那位園田的確是很美好
作者: Beakidd (Be a kidd)   2025-09-26 12:27:00
會自掏腰包表示他很熱愛現在的工作,也付出不少
作者: alex0973 (艾力克斯)   2025-09-26 12:28:00
bread220大說的是哪位AV女優? A_A
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2025-09-26 12:29:00
翻譯的確翻得很一般甚至偏爛啊 網路上都找得到
作者: bdgnrd0103 (bread)   2025-09-26 12:29:00
感覺就是住在洛杉磯的圈外人
作者: yooyum (Yoo)   2025-09-26 12:30:00
翻得很爛 所以我就看日媒寫得原文就好
作者: sakurarein (佐倉雨音)   2025-09-26 12:31:00
看起來一開始完全沒碰過棒球吧
作者: shaon (後山的孩子)   2025-09-26 12:32:00
還是不要走太近 怕.jpg
作者: Cutefarmy (哇尬梨)   2025-09-26 12:34:00
園田很頂,好用
作者: forgetwen (颱風不要來亂 )   2025-09-26 12:34:00
alex 我猜是美櫻吧
作者: tiros (tiros)   2025-09-26 12:35:00
我認識一個也很認真的日本翻譯現在正在蹲牢房
作者: lllst (lost0130)   2025-09-26 12:35:00
這也是職場一個現實,人在那個位子只能做到80分的話自然會兢兢業業以免被取代。但是能力跟表現如果太好,久了不知道他會不會甘於現狀(待遇)。
作者: a25018250 (一坪的天際線)   2025-09-26 12:36:00
園田讚
作者: sunnyyoung (搔你癢)   2025-09-26 12:42:00
他不就說專業術語讓他手忙腳亂
作者: cheric (Respect)   2025-09-26 12:45:00
作者: flowerabby01 (羽羽)   2025-09-26 12:47:00
我只能夠做好本質就好了,不然又要被拿來當自己犯罪的理由了,例如前一個神壇翻譯..
作者: kaka2001 (卡卡)   2025-09-26 12:47:00
山本先不要 大谷也跟翻譯說過這樣的話 結果
作者: wishling (ο為愛而生ο)   2025-09-26 12:49:00
翻譯的不好,但自費照顧由伸挺好的
作者: biosphere (別)   2025-09-26 12:50:00
反觀那個掏空帳戶的
作者: justinxue (謀揪)   2025-09-26 12:54:00
想起一位故人
作者: Retangle   2025-09-26 12:54:00
有一個原本甚至還要上日本教科書的 自己做死
作者: max0616 (MAX)   2025-09-26 12:55:00
反觀
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2025-09-26 12:55:00
看到這種新聞就想到
作者: AnyaWakuWaku (綽號)   2025-09-26 12:58:00
感謝
作者: ericinttu   2025-09-26 12:59:00
園田我只服那一位
作者: geniusw (silence)   2025-09-26 13:01:00
樓上很懂
作者: sky001tp (練吉他拉)   2025-09-26 13:07:00
大谷身邊好像曾經也有一位是吧
作者: haoboo (薩伊克斯)   2025-09-26 13:09:00
其實水原在穿幫以前媒體報導也是這樣寫他的...
作者: twtpcsilence (wooddeer)   2025-09-26 13:11:00
反觀那位撈到鑽石的還自己搞砸了鑽石飯碗
作者: bdgnrd0103 (bread)   2025-09-26 13:11:00
水原是毒癮發作*賭
作者: nnbak85551 (JRoOpsert)   2025-09-26 13:12:00
山本要小心園田有沒有常常用手機在那邊下注xd
作者: lin821   2025-09-26 13:13:00
同隊學長以前也有ㄧ個很好翻譯直到…
作者: orze04 (orz)   2025-09-26 13:13:00
不管本職做的好壞,偷錢都是不可取的至少這個人的人品比水原好多了
作者: alex0973 (艾力克斯)   2025-09-26 13:15:00
哦哦園田美櫻XD
作者: HotGirlBear   2025-09-26 13:23:00
園田真的很棒,我是說園田
作者: jacklinjia (Jacklin嘉)   2025-09-26 13:26:00
推園田
作者: befly10015 (befly)   2025-09-26 13:34:00
可是園田的翻譯真的很爛 山本說的重點每次都省略一堆
作者: chienen (CT)   2025-09-26 13:34:00
純推園田,可惜退了QQ
作者: befly10015 (befly)   2025-09-26 13:35:00
以山本這種咖 根本沒必要找一個沒任何棒球經驗的翻譯
作者: zx246800tw (搖桿驅動程式)   2025-09-26 13:55:00
園田會讓一堆人大爆射
作者: nnbak85551 (JRoOpsert)   2025-09-26 14:00:00
感覺道奇應該是對隊裡的翻譯人選挺放寬的 除了辣個翻車的賭鬼 其他小金 佐佐木 山本的翻譯都是自己找的?
作者: MARTINA3016 (人生鳥事多)   2025-09-26 14:18:00
史上賺最多的翻譯已經進去了,現在的都很乖
作者: jamlee21 (傑尼龜探出頭)   2025-09-26 14:24:00
這位是雞翅王?!
作者: Billy1024 (白月喵)   2025-09-26 15:16:00
反觀,是說有這前車之鑑應該也不會有第二位水原了
作者: moment612 (MMMoMMMent)   2025-09-26 15:56:00
翻譯是經紀公司給的啦
作者: safyrose (三十飛)   2025-09-26 16:08:00
水原跟這個講話都沒大谷那個清楚或順 不太喜歡
作者: AngelEThana   2025-09-26 16:35:00
園田的翻譯確實沒有另一位翻譯來得好直接去看日網媒體的文章都還比較完整
作者: eknbz (^_<)   2025-09-26 17:03:00
只認識今田美櫻美國專職翻譯的人才滿坑滿谷吧? 怎看起來臨時找的
作者: pinky841118 (Pinky)   2025-09-26 18:51:00
對他是雞翅大胃王XDDD ,園田我記得也是面試很多次才當上山本的翻譯啊,本來是電影從業人員,後來因為好萊塢罷工那次的影響他才轉職的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com