Re: [分享] 大阪知事:明日若阪神封王不要跳道頓堀

作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 22:47:47
日職的賽制其實跟足球比較像
聯盟優勝就已經代表今年的冠軍
而日本一系列賽就是另一項大賽的概念
比較像五大聯賽跟歐冠的關係
即使歐冠沒有奪冠
也不會影響XX隊是英超/德甲/西甲冠軍的事實
所以你會看到去年代表中央聯盟出賽的是橫濱灣星
但今年戴著優勝臂章的一樣是讀賣巨人軍
甚至橫濱隊在季初仍然在主打已經26年沒優勝
希望今年一定要達成的一系列廣告
高潮賽並不是季後賽的概念
而是日本一系列賽這個大賽的分組賽
所以平常看習慣美式季後賽的球迷
就會比較不能理解日職對於優勝的執念
作者: liaoeddie (liaoeddie)   2025-09-06 22:49:00
其實只有央聯自己這樣覺得而已
作者: cycling (來咬我啊笨蛋)   2025-09-06 22:50:00
日本超激進球迷也是認為羅德05年洋聯冠軍有星號主要吵的是洋聯那幾年季後賽冠軍=優勝啦不少球迷只認羅德上次優勝1974
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 22:54:00
羅德隊已經超過半個世紀沒有拿過聯盟戰績第一的優勝了 05年那時的洋聯優勝確實是認季後賽結果的 所以爭議頗大也不是央聯這麼覺得而已 去年軟銀一樣有辦優勝遊行
作者: cycling (來咬我啊笨蛋)   2025-09-06 22:57:00
其實高潮賽下剋上軟銀有兩次但每次吵這個都是橫濱羅德搞的
作者: Irusu (居留守)   2025-09-06 22:58:00
這樣解釋就比較合理 高潮賽和日本一系列賽就是另一個短期盃
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 22:59:00
就跟日本足球也是有J聯賽優勝跟天皇盃一樣
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:00:00
去年軟銀也有辦遊行啊,誰說只有央聯重視優勝還有沒有日本一系列賽,那叫日本大賽
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:01:00
Series翻成系列賽比較合適 不然高潮系列賽要改叫高潮大賽嗎
作者: Irusu (居留守)   2025-09-06 23:02:00
賽的概念 看哪一年會不會出現央聯洋聯的封王隊伍都沒進日本一系列賽
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:03:00
你去問翻譯者啊,那怎麼不說臺灣大賽也是翻譯問題?
作者: aintvrdfg (aintvrdfg)   2025-09-06 23:03:00
兩聯盟都這樣覺得
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:03:00
因為台灣大賽的概念是先有台灣大賽這個名字再中翻英
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:04:00
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:04:00
跟中文翻譯外國名詞的概念不一樣日本選手權シリーズ直譯應該是日本冠軍系列賽
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:05:00
還概念不一樣咧,那怎麼WS不翻譯成世界系列賽?嗯?
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:06:00
因為世界大賽也是中文語境去翻譯的啊...台灣大賽是先有台灣大賽這個中文用語 才轉譯成英文給外國人看高潮Series跟日本Series都翻譯成大賽 邏輯就不通了
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:08:00
明明台灣的翻譯就是比照"World Seris=世界大賽"這樣各國沿用日本直翻日本大賽,韓直翻韓國大賽,台灣比照叫台灣大賽
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:08:00
你叫日本大賽 要怎麼解釋選手權那三個字
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:09:00
各國沿用???明明是台灣去翻譯各國用語 他們官方有出來說中文用語就是那樣嗎?
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:10:00
不就全名簡稱的問題,你高興也可以叫‘’職業棒球日本錦標系列賽‘’
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:10:00
日本一系列賽才能完整解釋日本選手権シリーズTSNA也是用日本一系列賽 日職官方有出來糾正請用「日本大賽」嗎?
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:11:00
日本官方也沒說中文叫日本一系列賽啊翻譯當然看台灣自己人那怎麼沒叫世界大賽改叫世界系列賽?
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:14:00
https://reurl.cc/EQDALv這是日本外務省所投資的新聞網站也是用「日本一系列賽」還是日本外務省同意讓他們投資的媒體亂寫用語?
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:15:00
https://bit.ly/469M3GO日本旅遊局官網是用日本大賽
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:16:00
其實叫日本大賽 日本一 還是日本一系列賽 我沒這麼care 但要爭自己才是真理 真的很無聊
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:16:00
還是日本觀光局同意用官方網站亂寫用語?https://bit.ly/4gabixj
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:17:00
那日本媒體顯然這兩種中文譯詞都有在用 日職官方也沒欽定哪個才是獨家 那你爭辯只有日本大賽才是對的意義為何?
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:18:00
https://bit.ly/41G9wOF喔你前面可沒說日本大賽也對喔
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:19:00
那你前面也講沒有甚麼日本一系列賽 那日本外務省亂寫囉?除非哪天跟任天堂一樣強調pokemon只能叫寶可夢 不然你在這邊吵也不會有結果 只能問日職官方啊
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:22:00
台灣很明顯就是日本大賽當主流譯名https://i.imgur.com/5yd0uSb.jpeg連搜尋日本一系列賽結果都是跳出日本大賽
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:26:00
你管台灣叫甚麼 台灣以前叫神奇寶貝 任天堂一句只能叫寶可夢 不就大家都叫寶可夢了而且TSNA這個主流體育媒體也是用日本一系列賽
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:29:00
現在就是在講台灣譯名,你在那邊管台灣叫什麼wwwhttps://bit.ly/4679QqL欸奇怪了,那我怎麼看到TSNA有寫日本大賽?還有我都不知道何時只把TSNA當標準了
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:37:00
聯合報還用你口中的禁語日本一勒 你從去年就在吵這個不知道是有什麼樂趣現在日職官方就沒有跟任天堂一樣統一命名 日本政府的相關媒體看起來兩個都有用 那就不知道你糾結在哪裡
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:39:00
那你怎麼不提奇摩運動、自由體育用日本大賽?
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:39:00
WBSC也是寫日本一系列賽啊兩種用語我會比較喜歡用日本一系列賽 因為日本大賽會跟高潮系列賽混淆 而且也無法解釋「選手權」這三個字
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:42:00
只有你會混淆吧https://bit.ly/46agfSi洋聯TV也是寫日本大賽呦
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:45:00
https://i.imgur.com/g0sxSzK.jpeg劍橋字典裏面Series並沒有查到大賽的意思 只有看到系列比賽畢竟像超級盃只打一場 肯定不是Series 那超級盃難道就不是大賽嗎?
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:46:00
那怎麼world series不翻世界系列賽?為什麼world series要翻成世界大賽?
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:47:00
因為那是台灣人翻譯的啊
作者: nsk (nsk)   2025-09-06 23:47:00
2007中日龍第一個聯盟二拿下日本一 就引起討論了
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:49:00
那不就對了,兩者不都台灣人翻譯的?怎麼美國可以翻大賽日本不行?所以日本觀光局和洋聯TV寫錯?
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:50:00
兩個都有人用啊 是你先說日本一系列賽不能用 我才覺得奇怪
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:52:00
我才奇怪拿高潮大賽會誤導當理由,所以不用日本大賽做譯名
作者: nsk (nsk)   2025-09-06 23:52:00
早期幾位日本職棒寫手記者球評大都把打進日本一和贏得日本一掛在嘴邊 同時代表日本大賽和日本大賽冠軍
作者: YuiiAnitima (唯)   2025-09-06 23:53:00
…怎麼感覺每年都要吵一次Nippon Series的翻譯日本媒體是有 "日本S" 的簡稱啦
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:54:00
就只有這位仁兄在吵 從來都不覺得這是議題 除非哪天日職跟任天堂一樣出來正名啊不然英文的Series是什麼意思 翻譯一下啊
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:55:00
前面說日本大賽不好,沒解釋到選手權後面又說兩者都可以
作者: nsk (nsk)   2025-09-06 23:55:00
本來相安無事 PTT這幾年倒是出現日本一正名運動 要把日本大賽和拿到日本一做出區別
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-06 23:56:00
你先解釋一下怎麼world series可以翻譯世界大賽吧
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-06 23:57:00
我覺得不好啊 但兩個都有人用 我平常也不會去檢討使用日本大賽的板友你去問一開始去翻譯WS的台灣記者啊 英文字典裏面Series就不等於大賽 只是系列賽上面例句還給你看 洋基跟金鶯舉行四連戰(Series)
作者: nsk (nsk)   2025-09-06 23:59:00
像周刊baseball早期會報導台灣職棒 然後那個職棒二年的logo放了好幾年也沒有更換日本人用他們的方式了解台灣職棒......我們台灣也有自己的方
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-07 00:00:00
電影業界裡面翻譯跟英文原意天差地遠的例子多如牛毛 也不會有人硬當成真理
作者: nsk (nsk)   2025-09-07 00:01:00
式報導日職XXD
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-07 00:02:00
你自己都說了翻譯跟英文原意不一樣的例子很多了那是在堅持什麼series一定只能翻譯系列賽?
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-07 00:02:00
然後這篇文是在討論日本一優勝跟聯盟優勝的差異 然後歪樓成這樣是哪招是你在堅持啊 你看我有在檢討使用日本大賽的其他人嗎?是你從去年開始就一直當日語小老師不知道是太閒還是怎樣
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-07 00:03:00
既然以前就有翻譯過world series 是世界大賽的前例,Nippon series 本來就能比照辦理啊
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-07 00:04:00
你現在是反過來檢討「日本一系列賽」是錯的欸 搞清楚一開始是怎麼發生的誰說要比照的 明明台灣媒體就百花齊放日本一 日本一系列賽 日本大賽 日本總冠軍賽 日本職棒冠軍賽都有人用光普丁就有普欽 蒲亭 普京 普廷一堆翻法了
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-07 00:09:00
你一開始可沒說日本大賽也可以喔你是回一大串說日本一系列賽比較對,不行翻日本大賽
作者: nsk (nsk)   2025-09-07 00:09:00
RUS前宗痛葉爾欽 葉爾辛 葉利欽 葉利辛 do chi?
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-07 00:10:00
一開始是你說日本一是禁語欸XDD我才說日本一系列賽比較對啊 但實際上大家都有在用 我也沒像你一樣整天當日語(其實是英語?)小老師
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-07 00:10:00
而且還提了兩次英文字典
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-07 00:11:00
然後我是說「比較合適」吧?比較合適 我當然要跟你解釋為什麼比較合適的原因你也回答不出來為什麼Series在高潮賽跟日本一兩個環境會是不一樣的翻譯 明明英文意義是一樣
作者: nsk (nsk)   2025-09-07 00:13:00
這幾年只要提到日本一 大概就會有人說要講日本大賽 這算不算是另類NPB用語警察?
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-07 00:13:00
你要堅持日本大賽才是真理 我當然要提出不合理的地方啊?實際上你有看到我平常在糾察使用日本大賽的朋友嗎你唯一的解釋就是因為世界大賽也這樣翻 那也不能解釋為什麼不能用日本一系列賽啊
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-07 00:15:00
你自己先回答不出來為何world series和Nippon Series會要不同翻譯吧日本觀光局和洋聯TV也這樣翻啊
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-07 00:16:00
世界大賽確實用語比較統一 但日本選手権シリーズ在台媒根本沒統一啊 甚至連日本官媒都沒統一 你在那邊當警察是當爽的嗎你問記者啊XDD日本選手権シリーズ在台媒就是各種翻譯都有啊
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-07 00:17:00
然後前面先亮字典說series要翻系列賽,結果自己後面又講翻譯跟原意不同的例子很多,嗯?
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-07 00:18:00
世界大賽這樣翻 為什麼日本選手権シリーズ必須比照辦理才是對的?
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-07 00:18:00
台媒常常搞混啊,不就積非成是嗎?原來日本觀光局和洋聯TV算台灣記者喔
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-07 00:19:00
翻譯跟原意不同的例子很多 但不會有人拿刺激1995去罵肖申克的救贖啊XDD明明兩個都有人用 你就一定要拚個輸贏 然後也無法解釋英文原意套用過來的邏輯問題
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-07 00:20:00
我記得有人批評過刺激1995的譯名喔
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-07 00:21:00
但你有聽過支持刺激1995的人去罵肖申克的救贖翻得很爛嗎
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-07 00:22:00
搞不好有啊你能保證沒有嗎
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-07 00:23:00
比如你嗎?
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-07 00:24:00
這是你舉的例子,你說呢
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-07 00:24:00
你現在是翻過來吵另一方的用語是錯的 然後理由只是因為世界大賽這樣翻譯 所以日本選手権シリーズ也要這樣翻 這個沒辦法說服我欸 你要用日本大賽是你的自由 也別管我使用日本一系列賽因為台灣媒體 日本媒體也有使用的例子你現在是說刺激1995才是對的 大罵肖申克的救贖是邪教這樣嗎
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-07 00:27:00
你先舉一個跟棒球無關的例子就算了,然後把我沒講過的話塞給我是怎樣我沒講刺激1995是對的吧
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-07 00:30:00
欸你現在的意思就是這樣喔 拿一個自己支持的用語去指稱對方的不是 但日本官方根本沒欽點那個才是唯一然後我支持另外一個這樣 懂嗎
作者: MarchelKaton (KatonKaton)   2025-09-07 00:30:00
日本觀光局、洋聯TV、TSNA等,很多都是用日本大賽啊
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-07 00:31:00
日本大賽跟日本一系列賽都有人用 從日語英語的語境還有賽制的關聯性 我比較愛用日本一系列賽也很多用日本一系列賽啊 怎了?兩個都有人用 誰說只有你的才是對的也很多人用刺激1995啊 所以我可以講肖申克的救贖是亂翻囉?
作者: QQ101   2025-09-07 00:33:00
拿到歐冠跟拿到聯盟第一意義不一樣
作者: CrossroadMEI (江島十路)   2025-09-07 00:34:00
反正我以後還是會用「日本一系列賽」因為你這串下來的說詞並沒有說服我日本官方規定只能用「日本大賽」除非哪天跟任天堂一樣發公告 我就乖乖跟著用「寶可夢」
作者: iean900408 (Yerinchih)   2025-09-07 01:03:00
推文非常精彩 看完的心得是M先說「沒有日本一系列賽只有日本大賽」然後原po舉證有些地方確實有翻譯成「日本一系列賽」 其實對話就可以結束了 因為M的言論已經被打臉了 其餘對話都是新闢戰場
作者: likeyouuu (喜歡妳)   2025-09-07 01:38:00
確實
作者: Obligations (Obligations)   2025-09-07 02:32:00
不是就翻譯問題而已…事實就是都有人用(體感上日本大賽還是佔多數啦),除非官方出來說中譯應該要怎樣,不然哪有什麼對錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com