作者:
mattgene (馬修公爵)
2024-11-16 22:48:11看推文很多人沒搞懂日文漢字訓讀這回事,
小弟獻醜比喻一下
假設今天角色對調,你是日本人
大谷翔平上場打擊,台灣轉播的字卡卻寫著 "Ta Ku Hsiang Ping"
或者 "Tāi Kok Siông pîng " (台羅派統治!!)
你身為日本人就一頭霧水,明明是 オオタニ 怎麼會變成 タイゴシオンピン ?
大概4這個意思
※ 引述《chenteddy (アル)》之銘言:
: https://i.imgur.com/XSddnGz.png
: 今天的十二強台日之戰,
: 六局下半中華隊進攻換上代打的吉力吉撈·鞏冠,
: 雖然最後擊出內野滾地球出局。
: 但這個代打的決定卻衝上了日本推特流行趨勢榜!
: 因為日本每間電視台對於他的名字寫法,與維基百科記載的都不同。
: 吉力吉撈鞏冠
: ギリュギリャウ・クンクアン
: キチリキキチロウキョウカン
: ギレギラウ・ゴーングアン
: ジリジラオ・ゴングァン
: K.ジリジラオ
: 以下為一些日本網民的推文翻譯
: 出現了一位名字很厲害的台灣選手,
: 用日語讀的話,似乎會變成「キチリキキチロウキョウカン」
作者:
Alano (わかなXなな)
2024-11-16 22:53:00你想太多
作者:
Alano (わかなXなな)
2024-11-16 22:58:00國際賽外國人他們一律用片假名念羅馬拼音這個有趣只是因為撈哥名字太長拼音就會很長
作者:
dynamo (sheba)
2024-11-16 22:58:00他們不會一頭霧水,大概會知道漢字中文的念法
作者:
Alano (わかなXなな)
2024-11-16 22:59:00自己去看雅虎的12強網頁
作者:
vvw5555 (東邊來的小小鳥)
2024-11-16 22:59:00確實是獻醜
作者:
Alano (わかなXなな)
2024-11-16 23:00:00不知道你日文多好不過該重學了
作者: Roxyy 2024-11-16 23:05:00
到底是誰不懂
作者:
ChenXY (不差不歪 一插就歪)
2024-11-16 23:09:00干礁中華人歸工用中語理路看漢字 連大部份台語新聞都用中語叫伊 不免硬卜拖台語甲恁華腦做伴 閣台羅派統治レ
作者:
fly5566 (飛56)
2024-11-16 23:12:00醜就別硬要獻
作者:
EatMe37 (= ==")
2024-11-16 23:17:00這日文版?
作者: AndreYangMan (oh no~) 2024-11-16 23:23:00
不如直上Giljegiljaw Kungkuan 漢字/假名只是音譯