作者:
polanco (polanco)
2024-06-16 15:16:44“If we had any inkling that all he could muster was two innings, we wouldn’t h
ave pitched him tonight." #Dodgers RHP Yoshinobu Yamamoto left a 7-2 loss to #Ro
yals after two innings because of triceps tightness, and then things got .
.. a little confusing.
https://x.com/MikeDiGiovanna/status/1802216008196702621
這篇推特引述蘿蔔在賽後的一段話:如果有任何他只能投兩局的跡象今天就不會讓他上了
然後記者說情況變得有點混亂
作者:
GGYEB (GGYEB)
2024-06-16 15:18:00原來蘿蔔現在在國外…
看起來是還好,就沒有直接對話導致資訊落差反正山本先去檢查確定有沒有問題就好,其他都小事
作者:
polanco (polanco)
2024-06-16 15:21:00躲人官方消息也是說tightness 但是蘿蔔就一直以為是sore
作者:
choobii (我是雞掰郎)
2024-06-16 15:21:00看完後好饒舌
作者: Moukoko 2024-06-16 15:25:00
蘿蔔又沒問題
作者:
DaVinci (達文西)
2024-06-16 15:25:00日投保鮮期真短 過往大概是4年左右,最大約只撐了4個月
作者:
kissung (天堂鴉)
2024-06-16 15:27:00果然還是要靠水原翻譯ㄚ~~台灣還有羅嘉仁可以用ㄚ
有反應根本就不要投了 有點去年大谷的情況 球員說可以教練團就開綠燈了
作者:
choobii (我是雞掰郎)
2024-06-16 15:28:00水原都被講說會超譯了
作者:
oaoa524 (逆鴻溝)
2024-06-16 15:28:00保鮮期還好啦 看看爪爪徐基麟 兩個月不到就不行了 真的是廢到笑 沒看過投五場先發就沒力的鳥投
作者:
bigguy (bigug)
2024-06-16 15:31:00水原在翻譯的人也不是他 笑死
作者:
Anakin (Anakin)
2024-06-16 15:32:00感覺是這個記者要帶溝通不良的方向
作者:
jkl852 (444)
2024-06-16 15:32:00日本人會說痛的時候就是真的忍不住了
作者: Chanlin01 2024-06-16 15:32:00
山本去學英文吧 還是蘿蔔學日文
作者: Chanlin01 2024-06-16 15:33:00
直接溝通比較順☹
作者:
moment612 (MMMoMMMent)
2024-06-16 15:37:00到底為什麼山本的文底下也在水原==不過我確實覺得山本的翻譯蠻爛的,跟他入團記者會那個差很多,可是看他紀錄片前一個翻譯在美國談約的時候幾乎是跟他住一起,不知道為什麼後來不繼續又找了個園田
作者:
airuku (airuku)
2024-06-16 15:37:00投手教練也有注意吧,所以才馬上喊停
作者: RyanHoward (猴兒) 2024-06-16 15:38:00
翻譯是那個很會吃雞翅的?
作者:
hy654 (兄弟乂家豪乂)
2024-06-16 15:39:00水原 想你了...
作者:
icou (已哭)
2024-06-16 15:51:00我是總教練還要讀你三小空氣啦.....
作者:
ccmvic (Vic)
2024-06-16 15:56:00水原被搞走QQ
作者:
Jeter (丁eter)
2024-06-16 16:05:00搞笑嗎?有日本血統就會說日文,所以卡仔會說台語還是國語嗎
作者:
hachi10 (嗶)
2024-06-16 16:06:00談約時的翻譯應該是經紀公司的人吧,不是專職做球員隨身翻譯的。他練投的時候will ireton幾乎都會跟著一起,應該就是開始前覺得還是能比賽、比賽開始投2局真的不行才不撐的,也只能等看看檢查結果
這也可以扯水原?山本的翻譯園田也是經過很多次面試才錄取,何必把他說的好像很爛
作者:
iceroy (低調低調低調)
2024-06-16 16:48:00蘿蔔頭有料,道奇爭冠的問題到底是不是在休息室裡呢
日本人明明最不能忍痛了 這也是為啥日本牙醫一堆標榜無痛的 稍微鑽個牙就要打麻醉XD
作者:
yeeNeko (yeeNeko)
2024-06-16 17:42:00翻譯都是裝飾品嗎….
作者:
b99202071 (b99202071)
2024-06-16 17:45:00還以為蘿蔔會點日文
炸雞冠軍園田通常是賽後翻譯吧 比賽中都是看到Ireton負責山本和大谷翻譯 但這兩個以前都不是專職翻譯 感覺道奇太小看翻譯這角色了
還好吧 如果都講同個語言一樣有這情形會發生 山本在暖身時知道他今天只能投兩局嗎投手不覺得在硬撐 教練團看結果只能投兩局 覺得投手就在硬撐