※ 引述《suzhou (☂☁☁☁☂)》之銘言:
: 之前聽鍾老的講評
: 虛觸實打戰術
: 常常會直接講masa (瑪莎)
: 但去查了日文類似戰術叫バスター
: 英文則是slash bunt
: 所以瑪莎是怎麼來的??
假點真打,MASA
其實就是從日文バスター(BA SU TA)(巴死塔)來的,
只是不知怎麼念的變成MASA。
但英文是slash bunt的假點真打為何日文會變成バスター(Bastard)呢?
據說昭和40年,時任讀賣巨人首席教練的牧野茂至道奇隊參訪,
當時他與道奇隊的教練Preston Gomez(也有一說是與當時道奇隊的職員生原昭宏)一同
觀賞比賽,
比賽中有位球員使用了假點真打這個戰術,而Gomez看到便罵了一句「Oh!Bastard!」(
喔!混蛋!),
然而牧野卻誤認為「Bastard」是「假點真打」這個戰術的術語,於是他就這樣把「バス
ター」這個誤用的詞帶回了日本,而這個詞也在日本廣為流傳。
聽起來有點豪洨,但時至今日可能也無從考證的小故事。