※ 引述《suzhou (☂☁☁☁☂)》之銘言:
: 之前聽鍾老的講評
: 虛觸實打戰術
: 常常會直接講masa (瑪莎)
: 但去查了日文類似戰術叫バスター
: 英文則是slash bunt
: 所以瑪莎是怎麼來的??
假點真打,MASA
其實就是從日文バスター(BA SU TA)(巴死塔)來的,
只是不知怎麼念的變成MASA。
但英文是slash bunt的假點真打為何日文會變成バスター(Bastard)呢?
據說昭和40年,時任讀賣巨人首席教練的牧野茂至道奇隊參訪,
當時他與道奇隊的教練Preston Gomez(也有一說是與當時道奇隊的職員生原昭宏)一同
觀賞比賽,
比賽中有位球員使用了假點真打這個戰術,而Gomez看到便罵了一句「Oh!Bastard!」(
喔!混蛋!),
然而牧野卻誤認為「Bastard」是「假點真打」這個戰術的術語,於是他就這樣把「バス
ター」這個誤用的詞帶回了日本,而這個詞也在日本廣為流傳。
聽起來有點豪洨,但時至今日可能也無從考證的小故事。
作者:
tommyshu (ranger00)
2024-04-15 20:38:00有趣
作者:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2024-04-15 20:40:00這戰術有這麼晚才傳到日本?
作者:
wenfei (永遠的楊)
2024-04-15 20:40:00笑死
作者:
gardelzb (nakemiin,Hyypia)
2024-04-15 20:58:001965應該算早吧
作者:
leopam (雷歐帕姆)
2024-04-15 21:29:00發音差很多,日本的バスター被使用的年代也偏晚,怎麼判斷是從バスター來的?
作者:
strams 2024-04-15 21:31:00該不會像我們一樣騙外國人講髒話
作者:
medama ( )
2024-04-15 21:51:00發音很像啊
台灣人本來就b/m不分,最常見的就是wasabi翻成哇沙米至於 suta 變成 sa,就是連字的音變,例如「就這樣」變成「就匠」
作者:
Hiabtd (科學超電磁砲)
2024-04-16 00:06:00我記得隊友出包日本喊得是冬ㄇㄞ(Don't mind),台灣也變成ㄋㄡㄇㄞ(No mind),剛開始打球時困惑了好久
作者:
zombiea (不怎樣)
2024-04-16 01:09:00台語的b是b/m混在一起的音,可以看看艋甲是bangkah ,但不會講台語只會聽到m的音。
我也覺得ㄋㄡㄇㄞ(No mind)是一個很奇特的用詞
作者: minor52147 2024-04-16 09:34:00
蠻好笑的
作者:
mstar (Wayne Su)
2024-04-16 09:57:00Beagle -> ビーグル -> "米"格魯