※ 引述《thnlkj0665 (灰色地帶)》之銘言:
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776027607135367487
: The fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured
: her into giving up the ball, she tells @SamBlum3.
: Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept
: a low-ball offer.
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776028726997778897
: Team officials told Roman that they would refuse to authenticate Shohei
: Ohtani's first Dodgers home run baseball if she refused to accept a trade.
: "It was a lot of pressure.”
: 大谷翔平在昨天擊出道奇隊生涯的第一發全壘打
: 賽後用兩個簽名球帽、一顆簽名球以及一支簽名球棒換回全壘打球
: https://i.imgur.com/C4dvLIv.jpg
: 不過撿到全壘打的女球迷 Ambar Roman 在今天接受訪問時指控她在當下受到球團施壓
: 當時被球場保全帶走,被迫跟先生分開
: Roman表示道奇人員告訴她如果拒絕接受球團的提議將不會協助驗證全壘打球
: 另外她也提到自己根本沒有跟大谷見到面
: 根據專家的評估,大谷在道奇隊首支全壘打球至少有10萬美金的價碼
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776029985620558193
: Shohei Ohtani's first Dodgers home run ball’s value, at minimum, is
: $100,000, said Chris Ivey, director of sports auctions at Heritage Auctions.
: But Ambar Roman and her husband left Dodger Stadium with two signed hats, a
: signed bat and ball.
: Why?
-ボールはもらえたか、ボールに対して特別な気持ちは
戻ってファンの人と話して、いただけるっていうことだったので。僕にとってはすごく特別なボールなので、本当にありがたいなと思いました。
問:
有拿回球嗎?對這顆球是否有什麼特別的心情?
答:
和球迷對話後有拿回來。對我來說是非常特別的一顆球,真的很感謝。
重新看一下這段,如果是用翻譯軟體,其實是
““被告知可以回去與粉絲交談並接待他們。 這對我來說是一個非常特別的球,所以我真的很感激””
聽起來當下大谷還沒有跟粉絲見到面,然後他表達的也沒有錯。
日文用法裡省略了主詞,且若真的見到面,會用“本人”這種用詞
翻譯說
I was able to talk to fan, be able t get it back
翻譯應該是知道是球團的安排,但很順的直接加了“I ”...
結論,球團的問題,翻譯不夠嚴謹
然後大谷背鍋
Welcome to real Hollywood