[討論] 國外職棒會亂取洋將名稱嗎

作者: indoman   2024-02-07 11:45:23
如題
中華職棒的洋將名字總是蠻奇特的
早期甚至拿企業產品來命名
洋將好像已經變成中職的特色之一
日、韓職對洋將會有特殊的譯名嗎
還是直接用本名
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2024-02-07 11:48:00
日韓都是拼音文字阿
作者: polanco (polanco)   2024-02-07 11:48:00
台灣有台灣的玩法
作者: GGjohn (GG6133)   2024-02-07 11:49:00
為什麼會說亂取,明明趣味性很高球迷都很喜歡,而且也經過洋將本人同意
作者: strayfrog (蛙)   2024-02-07 11:50:00
興農那些命名... 本人確定有同意嗎
作者: joshtrace (kosuke)   2024-02-07 11:51:00
不管啦 說你亂取就是亂取Q Q
作者: UCML (攸希)   2024-02-07 11:51:00
我覺得要玩至少音要譯到 不要隨便套個東西上去
作者: gogoDarvish (真三振王Yu)   2024-02-07 11:52:00
富邦洋將的音譯都滿正常的
作者: cooldidi500 (跟我ㄧ起矇馬眼)   2024-02-07 11:52:00
其他都是無聊的國家 世界怎麼跟得上台灣創意
作者: AAaaron (....)   2024-02-07 11:53:00
中文博大精深
作者: somebody1025 (火哥)   2024-02-07 11:54:00
國外就直接姓氏啊,WANG,KAO,CHEN
作者: kmwace (kmw)   2024-02-07 11:54:00
日職不會,但是媒體會亂形容,當年世界勇去日職,被形容是如千手觀音自在變化球的投手
作者: ccf0423 (揮揮衣袖,兩袖清風)   2024-02-07 11:55:00
有用名字縮寫的,例如歐力士以前有個洋將登錄名用DJ兩個字
作者: curry0402 (幸福無關)   2024-02-07 11:57:00
如果有人跟他說 很像台灣的魔神仔 不知道想法是什麼
作者: EEERRIICC (大尾魯蛇)   2024-02-07 11:58:00
台灣最強の打者
作者: abc33211 (大蕃薯)   2024-02-07 11:59:00
didi算自創登入名吧
作者: polanco (polanco)   2024-02-07 12:00:00
媒體給稱號跟球隊登錄名有一樣嗎
作者: AAaaron (....)   2024-02-07 12:01:00
洋將自己不滿中文名的有誰啊?我只知道魯蛋..
作者: sqtcw1122   2024-02-07 12:01:00
語言問題吧 英日韓文這些拼音文字都可以直接翻
作者: u06u83fu6 (海豚兒)   2024-02-07 12:02:00
這個至少看得出是音譯
作者: mjdrcb (annin)   2024-02-07 12:03:00
有媒體洗白就是在地有創意
作者: looks143895 ( teppie )   2024-02-07 12:03:00
有差嘛
作者: F12 (鍵盤上的)   2024-02-07 12:04:00
勇壯
作者: yen1001 (mike)   2024-02-07 12:05:00
洋將也搞不清楚自己中文名字是什麼意思
作者: smena (cmeha)   2024-02-07 12:06:00
台灣也可以用台鐵的國音電碼取啊,但這樣很難行銷很不方便。且拉美一堆菜市場名你根本很難用他的標準翻譯,不然拉米瑞茲一整排怎麼找數據
作者: Lions2020 (喵喵中冠軍)   2024-02-07 12:07:00
我最喜歡Cano的爸爸~阿Q
作者: polanco (polanco)   2024-02-07 12:07:00
很難找數據wwww
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人)   2024-02-07 12:07:00
搞笑沒關係 至少意義要正面 將軍 神盾就不錯
作者: chey (Waitingfor)   2024-02-07 12:09:00
日職也可以自己登錄名字的,例如朗神是用イチロー不過應該不會像台灣這樣,球團來幫球員取名
作者: ILLwill (illwill)   2024-02-07 12:10:00
因為你沒有用拼音文字啊
作者: AAaaron (....)   2024-02-07 12:11:00
以前洋基二壘手Knoblauch,如果來台灣會被翻成芭樂嗎? XD
作者: charlie01   2024-02-07 12:12:00
爛芭樂
作者: nyyickyr (毅啊騰)   2024-02-07 12:13:00
Knoblauch沒被翻成大蒜(德文)就很好了吧xd
作者: Corydoras   2024-02-07 12:14:00
強烈光
作者: msun (m桑)   2024-02-07 12:16:00
到底一年要發幾次這種文
作者: strayfrog (蛙)   2024-02-07 12:17:00
興農光魚貝精就不知道啥鬼,還有楓康系列,鐵砂掌布衫
作者: minihyde (minihyde)   2024-02-07 12:17:00
防具流尊(Vogelsong) 挺喜歡的
作者: sluggers   2024-02-07 12:19:00
球員亂取名沒差啦 又不是某隊經營重點 反正也沒人認識
作者: jeremysam (阿甘)   2024-02-07 12:19:00
滷蛋表示 後來翻成迪生
作者: hans7192 (Hans)   2024-02-07 12:20:00
日職要用產品來取的話應該會很好玩 XD
作者: lawrencehfp (鼬)   2024-02-07 12:21:00
帶頭亂搞的應該就是統一
作者: shuo1010 (涼風有訊)   2024-02-07 12:21:00
蓋達
作者: yayakaka (自由無價)   2024-02-07 12:22:00
之前TML就有幫洋將取名叫"魯蛋",被抗議要改名
作者: Lalamario   2024-02-07 12:26:00
轉播應該要附上 原本語言的本名
作者: PSP156 (龍潭彭于晏)   2024-02-07 12:26:00
黑拔都....
作者: taddy0540   2024-02-07 12:29:00
只有你在亂取名
作者: ycaa (谷聯狂人-歐塔尼)   2024-02-07 12:32:00
想看cueto到中職
作者: ting445 (PPTTTTTT)   2024-02-07 12:33:00
可以看出球團負責命名的有多不尊重人...王柏融去國外被叫成小玉大家會開心?
作者: d06 (棒打老虎雞吃蟲)   2024-02-07 12:35:00
這沒什麼具體意義吧 比較是拼揍出來的詞語 要說負面就太多了
作者: mutta (mutter)   2024-02-07 12:35:00
又不完全是拼音問題,不然中文也完全照著發音翻譯啊有些譯音本來就有媒體常用字 不然拜登有人敢寫成板凳嗎
作者: wenfei (永遠的楊)   2024-02-07 12:37:00
Neuse阪神叫ノイジー 聽起來不像
作者: bdgnrd0103 (bread)   2024-02-07 12:37:00
滷蛋
作者: DPP48 (DPP48)   2024-02-07 12:37:00
是拼湊出來的沒錯,不過這拼湊的方向跟心態還蠻有趣的
作者: mutta (mutter)   2024-02-07 12:38:00
就是吃定洋將名字的娛樂性 日韓可以另取登錄名 但他們不會
作者: CraigKimbrel (少年強投金寶)   2024-02-07 12:48:00
王中波
作者: fjzd1267 (FeiJiZhaDan)   2024-02-07 12:49:00
推Cueto
作者: purpleboy01 (紫喵)   2024-02-07 12:50:00
因為Neuse就是唸成NOISE-y
作者: gogoandy   2024-02-07 12:50:00
不如你的意就叫亂取名字?
作者: iamfreefrog (蛙)   2024-02-07 12:51:00
亂取名真的低俗當有趣
作者: yah13305 (martos)   2024-02-07 12:56:00
奇怪又好笑的文化有時候跟沒看棒球的人講到某一些洋將名 嘴還會軟 有點好笑
作者: nsk (nsk)   2024-02-07 13:02:00
林克前譯為華克~被球迷球員叫成法克…只好改成林克
作者: tgtg (買早餐的帥哥)   2024-02-07 13:08:00
王破融、又岱綱
作者: Yofu (Happy!Yeah!)   2024-02-07 13:10:00
國外有在取名嗎
作者: sakeru (里昂~)   2024-02-07 13:13:00
neuse那樣念沒啥問題阿
作者: iiKryptos (十萬)   2024-02-07 13:17:00
象魔力我真的會嘴軟XD 這到底什麼東西
作者: strayfrog (蛙)   2024-02-07 13:21:00
象魔力記得念起來根本名很像
作者: ultratimes   2024-02-07 13:37:00
人家連本土的都會玩咧,例如big boss
作者: NXT0614 (TWICE-NO.1)   2024-02-07 13:40:00
美國會讓球員選像張育成選yu Chang台灣如果沒有徵詢過球員亂取名 那真的非常不尊重
作者: joshtrace (kosuke)   2024-02-07 13:44:00
育成的英文登錄名念起來簡單又有印象
作者: x8235 (泡麵啦...)   2024-02-07 13:47:00
日本倒是很會取很猛很響的稱號
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2024-02-07 13:48:00
確實是亂取啊 直接寫本名就好幹嘛搞那些有的沒的無法理解用NG名當洋將譯名的娛樂性在哪
作者: lucky69 (可以)   2024-02-07 13:53:00
反正中職給洋將的合約通常跟命名一樣,在亞洲最沒誠意
作者: Vios3 (我不要暱稱)   2024-02-07 13:54:00
歐力士以前有個洋將叫D.J 不過是英文名縮寫就是了
作者: mainsa (科科)   2024-02-07 13:58:00
說寫本名就好也是幹話阿 你去外國你會直接用本名嗎? 最低限度也是用拼音直翻吧 或者一堆人乾脆就取外國用的名字Tom Kevin之類的 來台灣翻成中文是合理操作 只是翻的好不好而已 然後我公司偶爾會有外籍高層主管輪調過來 人家也都是取中文名 跟原本的發音都沒啥關係 姓氏也會挑奇怪的字整個名字就是蠻怪的 總不可能這也是台灣人幫他亂取吧 說不定那些外籍的就是喜歡那種名字
作者: finals (^^)   2024-02-07 14:12:00
世界勇最霸氣
作者: photonic (徵FAE站內信)   2024-02-07 14:17:00
國外很快就會學台灣
作者: McDaniel (Taiwan #1)   2024-02-07 14:30:00
味全->龍系列;興農->農藥;義大->X克
作者: Radiancy   2024-02-07 14:43:00
滷蛋
作者: Jaguarsu (七洽)   2024-02-07 15:03:00
只有台灣會幫別人取名字吧,日韓好歹也是用音譯
作者: nccu0911 (向日逵)   2024-02-07 15:15:00
興農三大傳奇:八壯士 楊阿公 洋將名
作者: strams   2024-02-07 15:58:00
外國只會玩K YOU ALL,Hu's on the 1st base這種諧音梗吧或是陳陳大丈夫
作者: Derp (Heisenderp)   2024-02-07 16:04:00
興農:農藥 我笑爛
作者: PDY3002 (皮大爺)   2024-02-07 16:11:00
蓋達後來知道自己中文名字的時候超氣吧
作者: wonderverge (不問歲月任風歌)   2024-02-07 17:05:00
阿Q:
作者: jchiang (絕地武士)   2024-02-07 18:33:00
記得十幾年前歐牛的大阪夏之陣,會幫洋將取漢字的名字其中印象最深的就是Hessman取名為兵州男
作者: n61208 (Kershaw)   2024-02-07 18:40:00
誰跟你球迷很喜歡……
作者: strikeman (好球男)   2024-02-07 19:00:00
我虎鷹俠名字帥又好記
作者: hyc0725zz (兔子喵喵狗狗)   2024-02-07 19:19:00
應該要舉辦球迷票選命名,增加趣味
作者: jay57   2024-02-07 20:15:00
本來就是亂取名啊 難不成要睜眼說瞎話?嗯??取那鳥名字,有尊重洋將?還是反正人家洋將不懂中文意思,所以沒差?呵呵
作者: dageegee (偽娘庭杰)   2024-02-07 22:58:00
黑拔都
作者: takamiku   2024-02-07 23:51:00
鄉民也很愛幫取國外球員名字還在那邊本人有沒同意
作者: pcfox (京極元狐)   2024-02-07 23:56:00
都職業隊了還不懂尊重不愧草創3X年 可年
作者: qlz (())   2024-02-08 04:11:00
興農的歷史系列也很扯
作者: Resco (酸民退散)   2024-02-09 12:13:00
就是亂取 不用爭了 只是台灣人就愛這一味球迷超愛的好嗎 狂讚行銷好強 笑死原來行銷這麼簡單我都不知道亂取名 辦跟名字有關的活動 這就叫行銷???理組可以再天真一點

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com